Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - סרבית - ...ali volim te viÅ¡e

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתאנגליתספרדיתצרפתיתערביתאיטלקיתפורטוגזיתפורטוגזית ברזילאיתגרמנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
...ali volim te više
טקסט לתרגום
נשלח על ידי searsua
שפת המקור: סרבית

...ali volim te više
הערות לגבי התרגום
this sentence is not complete, it is the second part of a larger one, this is why I added three dots at its beginning, according to Roller coaster's (Serbian expert) notification
(05/11/francky)
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 12 מאי 2008 18:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 מאי 2008 10:59

ftyers
מספר הודעות: 15
Seems to be Serbo-Croatian. Google translate "Croatian → English" renders it as "but I love you more".

Checking with rjecnik.com reveals:

ali = but,
volim = 1st person singular present tense of 'voleti' or 'voljeti' (to love),
te = you,
više = more

In Spanish this would probably be "pero te amo más", and translating to Portuguese, "mas amo-te mais".

12 מאי 2008 11:12

ftyers
מספר הודעות: 15
Consulting with a speaker of Croatian, he states that the phrase "sounds a bit weird", and that if it were meant as a comparison, for example

> "I love you"
< "But, I love you more!"

It would probably be phrased like:

> "Volim te"
< "Ne, ja tebe više volim"

Perhaps the original was the result of a machine translation ?

Fran

12 מאי 2008 12:31

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks for this notification ftyers!

I edited with the Croatian flag

12 מאי 2008 18:32

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Serbian texts are mostly unfinished so this isn't anything weird.

This could be either Serbian or Croatian, it really doesn't make any changes

"but I love you more" - as an unfinished sentence

CC: ftyers Francky5591

12 מאי 2008 18:38

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Roller-coaster, I notified this detail in the comments area