Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - セルビア語 - ...ali volim te viÅ¡e

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語 スペイン語フランス語アラビア語イタリア語ポルトガル語ブラジルのポルトガル語ドイツ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
...ali volim te više
翻訳してほしいドキュメント
searsua様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

...ali volim te više
翻訳についてのコメント
this sentence is not complete, it is the second part of a larger one, this is why I added three dots at its beginning, according to Roller coaster's (Serbian expert) notification
(05/11/francky)
Francky5591が最後に編集しました - 2008年 5月 12日 18:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 12日 10:59

ftyers
投稿数: 15
Seems to be Serbo-Croatian. Google translate "Croatian → English" renders it as "but I love you more".

Checking with rjecnik.com reveals:

ali = but,
volim = 1st person singular present tense of 'voleti' or 'voljeti' (to love),
te = you,
više = more

In Spanish this would probably be "pero te amo más", and translating to Portuguese, "mas amo-te mais".

2008年 5月 12日 11:12

ftyers
投稿数: 15
Consulting with a speaker of Croatian, he states that the phrase "sounds a bit weird", and that if it were meant as a comparison, for example

> "I love you"
< "But, I love you more!"

It would probably be phrased like:

> "Volim te"
< "Ne, ja tebe više volim"

Perhaps the original was the result of a machine translation ?

Fran

2008年 5月 12日 12:31

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks for this notification ftyers!

I edited with the Croatian flag

2008年 5月 12日 18:32

Roller-Coaster
投稿数: 930
Serbian texts are mostly unfinished so this isn't anything weird.

This could be either Serbian or Croatian, it really doesn't make any changes

"but I love you more" - as an unfinished sentence

CC: ftyers Francky5591

2008年 5月 12日 18:38

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Roller-coaster, I notified this detail in the comments area