| |
|
Оригінальний текст - Сербська - ...ali volim te viÅ¡eПоточний статус Оригінальний текст
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
| | Тексти для перекладу Публікацію зроблено searsua | Мова оригіналу: Сербська
...ali volim te viÅ¡e | Пояснення стосовно перекладу | this sentence is not complete, it is the second part of a larger one, this is why I added three dots at its beginning, according to Roller coaster's (Serbian expert) notification (05/11/francky) |
|
Останні повідомлення | | | | | 12 Травня 2008 10:59 | | ftyersКількість повідомлень: 15 | Seems to be Serbo-Croatian. Google translate "Croatian → English" renders it as "but I love you more".
Checking with rjecnik.com reveals:
ali = but,
volim = 1st person singular present tense of 'voleti' or 'voljeti' (to love),
te = you,
više = more
In Spanish this would probably be "pero te amo más", and translating to Portuguese, "mas amo-te mais". | | | 12 Травня 2008 11:12 | | ftyersКількість повідомлень: 15 | Consulting with a speaker of Croatian, he states that the phrase "sounds a bit weird", and that if it were meant as a comparison, for example
> "I love you"
< "But, I love you more!"
It would probably be phrased like:
> "Volim te"
< "Ne, ja tebe više volim"
Perhaps the original was the result of a machine translation ?
Fran | | | 12 Травня 2008 12:31 | | | Thanks for this notification ftyers!
I edited with the Croatian flag | | | 12 Травня 2008 18:32 | | | Serbian texts are mostly unfinished so this isn't anything weird.
This could be either Serbian or Croatian, it really doesn't make any changes
"but I love you more" - as an unfinished sentence CC: ftyers Francky5591 | | | 12 Травня 2008 18:38 | | | Thanks Roller-coaster, I notified this detail in the comments area |
|
| |
|