Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



12翻译 - 俄语-英语 - Искорка твоей души,однажды пронзившая моё...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语英语希腊语

本翻译"仅需意译"。
标题
Искорка твоей души,однажды пронзившая моё...
正文
提交 irini
源语言: 俄语

Искорка твоей души,однажды пронзившая моё сердце,разбудила в нём вулкан чувств из
которого вырос огненный цветок вечно пылающей страсти и любви к тебе Посмотри на небо...
Видишь звёзды Прислушася каждая из них шепчет о том как я люблю тебя Солнышко

标题
Once the sparklet of your soul ...
翻译
英语

翻译 ViaLuminosa
目的语言: 英语

Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew.
Look at the sky...
You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 六月 12日 16:25





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 11日 23:27

Linak
文章总计: 48
I think this line is missing from the translation "Посмотри на небо..." - Take a look at the sky...

2008年 六月 12日 00:03

Cinderella
文章总计: 773
I agree with Linak about missing line.

Искорка - little spark

2008年 六月 12日 06:11

katranjyly
文章总计: 102
Посмотри на небо not translated. "is whispering" would be better than "whisper". And could we do without the word "tale", there is no word like this in the original.

2008年 六月 12日 09:02

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Yes, I omitted the part with the sky, thanks! About whether we could do without the tale, I'm not sure if it would be correct to say "they whisper about my love" in English, if it is, OK. Let's see what the expert would say.

2008年 六月 12日 11:45

Guzel_R
文章总计: 225
Мне кажется, что "grew up" не подходит, так как имеет значение стал взрослым, и лучше "grew" в значении произрос.
А цветок не просто цветок, он еще и огненный, поэтому думаю, что нужно добавить "fiery flower"
А, вообще, текст жутко "кудрявый", тяжело передать смысл.
It seems to me that it's not correct to use "grew up" because it means "became adult" and better to use "grew".
And the flower is not just flower it's "огненный" so I'd add "fiery flower"
Really, the text is rather complicated and it's very hard to translate

2008年 六月 12日 11:48

Guzel_R
文章总计: 225
Забыла добавить про звезды, которые шепчут
Почему бы не перевести как
"Listen to them, each one of them is wispering how I love you"
I forgot to say about wispering stars
Why should it be translated like:
"Listen to them, each one of them is wispering how I love you"?

2008年 六月 12日 12:49

ViaLuminosa
文章总计: 1116
The text is not composed properly, first of all...
"The fiery flower of flame" is tautology and sounds clumsily in any language. And (as I said above), I'm not sure if a phrase like "...is whispering how I..." or "...whispers about my..." would be correct in English. I think not.

2008年 六月 12日 13:42

katranjyly
文章总计: 102
ViaLuminosa you translate Солнышко as "my sun". What about "Sunny"?

2008年 六月 12日 15:08

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Sounds good.