Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



12翻訳 - ロシア語-英語 - Искорка твоей души,однажды пронзившая моё...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語 ギリシャ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Искорка твоей души,однажды пронзившая моё...
テキスト
irini様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Искорка твоей души,однажды пронзившая моё сердце,разбудила в нём вулкан чувств из
которого вырос огненный цветок вечно пылающей страсти и любви к тебе Посмотри на небо...
Видишь звёзды Прислушася каждая из них шепчет о том как я люблю тебя Солнышко

タイトル
Once the sparklet of your soul ...
翻訳
英語

ViaLuminosa様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew.
Look at the sky...
You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 12日 16:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 11日 23:27

Linak
投稿数: 48
I think this line is missing from the translation "Посмотри на небо..." - Take a look at the sky...

2008年 6月 12日 00:03

Cinderella
投稿数: 773
I agree with Linak about missing line.

Искорка - little spark

2008年 6月 12日 06:11

katranjyly
投稿数: 102
Посмотри на небо not translated. "is whispering" would be better than "whisper". And could we do without the word "tale", there is no word like this in the original.

2008年 6月 12日 09:02

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Yes, I omitted the part with the sky, thanks! About whether we could do without the tale, I'm not sure if it would be correct to say "they whisper about my love" in English, if it is, OK. Let's see what the expert would say.

2008年 6月 12日 11:45

Guzel_R
投稿数: 225
Мне кажется, что "grew up" не подходит, так как имеет значение стал взрослым, и лучше "grew" в значении произрос.
А цветок не просто цветок, он еще и огненный, поэтому думаю, что нужно добавить "fiery flower"
А, вообще, текст жутко "кудрявый", тяжело передать смысл.
It seems to me that it's not correct to use "grew up" because it means "became adult" and better to use "grew".
And the flower is not just flower it's "огненный" so I'd add "fiery flower"
Really, the text is rather complicated and it's very hard to translate

2008年 6月 12日 11:48

Guzel_R
投稿数: 225
Забыла добавить про звезды, которые шепчут
Почему бы не перевести как
"Listen to them, each one of them is wispering how I love you"
I forgot to say about wispering stars
Why should it be translated like:
"Listen to them, each one of them is wispering how I love you"?

2008年 6月 12日 12:49

ViaLuminosa
投稿数: 1116
The text is not composed properly, first of all...
"The fiery flower of flame" is tautology and sounds clumsily in any language. And (as I said above), I'm not sure if a phrase like "...is whispering how I..." or "...whispers about my..." would be correct in English. I think not.

2008年 6月 12日 13:42

katranjyly
投稿数: 102
ViaLuminosa you translate Солнышко as "my sun". What about "Sunny"?

2008年 6月 12日 15:08

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Sounds good.