| |
|
Oversettelse - Russisk-Engelsk - ИÑкорка твоей души,однажды Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ñ‘...Nåværende status Oversettelse
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | ИÑкорка твоей души,однажды Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ñ‘... | | Kildespråk: Russisk
ИÑкорка твоей души,однажды Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ñ‘ Ñердце,разбудила в нём вулкан чувÑтв из которого Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ цветок вечно пылающей ÑтраÑти и любви к тебе ПоÑмотри на небо... Видишь звёзды ПриÑлушаÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· них шепчет о том как Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¡Ð¾Ð»Ð½Ñ‹ÑˆÐºÐ¾ |
|
| Once the sparklet of your soul ... | | Språket det skal oversettes til: Engelsk
Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew. Look at the sky... You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny. |
|
Siste Innlegg | | | | | 11 Juni 2008 23:27 | | | I think this line is missing from the translation "ПоÑмотри на небо..." - Take a look at the sky... | | | 12 Juni 2008 00:03 | | | I agree with Linak about missing line.
ИÑкорка - little spark | | | 12 Juni 2008 06:11 | | | ПоÑмотри на небо not translated. "is whispering" would be better than "whisper". And could we do without the word "tale", there is no word like this in the original. | | | 12 Juni 2008 09:02 | | | Yes, I omitted the part with the sky, thanks! About whether we could do without the tale, I'm not sure if it would be correct to say "they whisper about my love" in English, if it is, OK. Let's see what the expert would say. | | | 12 Juni 2008 11:45 | | | Мне кажетÑÑ, что "grew up" не подходит, так как имеет значение Ñтал взроÑлым, и лучше "grew" в значении произроÑ.
Рцветок не проÑто цветок, он еще и огненный, поÑтому думаю, что нужно добавить "fiery flower"
Ð, вообще, текÑÑ‚ жутко "кудрÑвый", Ñ‚Ñжело передать ÑмыÑл.
It seems to me that it's not correct to use "grew up" because it means "became adult" and better to use "grew".
And the flower is not just flower it's "огненный" so I'd add "fiery flower"
Really, the text is rather complicated and it's very hard to translate | | | 12 Juni 2008 11:48 | | | Забыла добавить про звезды, которые шепчут
Почему бы не перевеÑти как
"Listen to them, each one of them is wispering how I love you"
I forgot to say about wispering stars
Why should it be translated like:
"Listen to them, each one of them is wispering how I love you"? | | | 12 Juni 2008 12:49 | | | The text is not composed properly, first of all...
"The fiery flower of flame" is tautology and sounds clumsily in any language. And (as I said above), I'm not sure if a phrase like "...is whispering how I..." or "...whispers about my..." would be correct in English. I think not.
| | | 12 Juni 2008 13:42 | | | ViaLuminosa you translate Солнышко as "my sun". What about "Sunny"? | | | 12 Juni 2008 15:08 | | | Sounds good. |
|
| |
|