Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



12Переклад - Російська-Англійська - Искорка твоей души,однажды пронзившая моё...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаАнглійськаГрецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Искорка твоей души,однажды пронзившая моё...
Текст
Публікацію зроблено irini
Мова оригіналу: Російська

Искорка твоей души,однажды пронзившая моё сердце,разбудила в нём вулкан чувств из
которого вырос огненный цветок вечно пылающей страсти и любви к тебе Посмотри на небо...
Видишь звёзды Прислушася каждая из них шепчет о том как я люблю тебя Солнышко

Заголовок
Once the sparklet of your soul ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено ViaLuminosa
Мова, якою перекладати: Англійська

Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew.
Look at the sky...
You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny.
Затверджено lilian canale - 12 Червня 2008 16:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Червня 2008 23:27

Linak
Кількість повідомлень: 48
I think this line is missing from the translation "Посмотри на небо..." - Take a look at the sky...

12 Червня 2008 00:03

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
I agree with Linak about missing line.

Искорка - little spark

12 Червня 2008 06:11

katranjyly
Кількість повідомлень: 102
Посмотри на небо not translated. "is whispering" would be better than "whisper". And could we do without the word "tale", there is no word like this in the original.

12 Червня 2008 09:02

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Yes, I omitted the part with the sky, thanks! About whether we could do without the tale, I'm not sure if it would be correct to say "they whisper about my love" in English, if it is, OK. Let's see what the expert would say.

12 Червня 2008 11:45

Guzel_R
Кількість повідомлень: 225
Мне кажется, что "grew up" не подходит, так как имеет значение стал взрослым, и лучше "grew" в значении произрос.
А цветок не просто цветок, он еще и огненный, поэтому думаю, что нужно добавить "fiery flower"
А, вообще, текст жутко "кудрявый", тяжело передать смысл.
It seems to me that it's not correct to use "grew up" because it means "became adult" and better to use "grew".
And the flower is not just flower it's "огненный" so I'd add "fiery flower"
Really, the text is rather complicated and it's very hard to translate

12 Червня 2008 11:48

Guzel_R
Кількість повідомлень: 225
Забыла добавить про звезды, которые шепчут
Почему бы не перевести как
"Listen to them, each one of them is wispering how I love you"
I forgot to say about wispering stars
Why should it be translated like:
"Listen to them, each one of them is wispering how I love you"?

12 Червня 2008 12:49

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
The text is not composed properly, first of all...
"The fiery flower of flame" is tautology and sounds clumsily in any language. And (as I said above), I'm not sure if a phrase like "...is whispering how I..." or "...whispers about my..." would be correct in English. I think not.

12 Червня 2008 13:42

katranjyly
Кількість повідомлень: 102
ViaLuminosa you translate Солнышко as "my sun". What about "Sunny"?

12 Червня 2008 15:08

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Sounds good.