| |
|
翻译 - 巴西葡萄牙语-瑞典语 - Carol tá dificil não pensar em você.当前状态 翻译
讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊 | Carol tá dificil não pensar em você. | | 源语言: 巴西葡萄牙语
Carol tá dificil não pensar em você. Mas estou com medo de não dar certo mais uma vez, pois minha vida não mudou muito e há falta de proximidade e convivência diária, isto é que dá base a um relacionamento para podermos agüentar os problemas do dia-a-dia. Então te peço, não esqueça de mim o que tiver de ser vai ser, desde que você não esqueça de mim. Beijo pra você linda. Te adoro muito. |
|
| Carol, det är svÃ¥rt att inte tänka pÃ¥ dig nu | | 目的语言: 瑞典语
Carol, det är svårt att inte tänka på dig nu. Men jag är rädd för att det ska misslyckas igen, eftersom mitt liv inte har förändrats så mycket. Det saknas närhet och vi lever inte tillsammans, detta är vad ett förhållande grundar sig på, så att vi kan gå igenom vardagsproblem. Så jag ber, glöm inte mig. Det som måste hända, kommer att hända om du inte glömmer mig. Kyss till dig, älskling. Jag älskar dig jättemycket. |
|
由 lenab认可或编辑 - 2008年 九月 8日 09:42
最近发帖 | | | | | 2008年 九月 6日 21:30 | | | Hej Casper
Det här ser väldigt bra ut, men jag har ändå några förslag för att få språket lite mer flytande:
"Carol, det är svårt att inte tänka på dig nu. Men jag är rädd för att det ska misslyckas igen, eftersom mitt liv inte har förändrat så mycket. Det saknas närhet och vi lever inte tillsammans, detta är vad ett förhållande grundar sig på, så att vi kan gå igenom vardagsproblem. Så ber jag, glöm inte mig . Det som måste hända, kommer att hända om du inte glömmer mig.
Kyss till dig, älskling.
Jag älskar dig jättemycket." | | | 2008年 九月 6日 23:55 | | | När jag skriver "för att", du säger "sÃ¥ att"
När jag skriver "sÃ¥ att", Lena säger "för att". | | | 2008年 九月 7日 08:36 | | | Ok ... sÃ¥ du blir helt förvirrad din stackare.
Jag kan inte se Lenas kommentar här, skickade hon ett pm? Jag tror att det är en smaksak hur man uttrycker sig här, men jag är inte 100 ...Lena är ju dock svensklärare. Vi kan kolla med henne.
Det lät bara mer rätt i "mina öron" igÃ¥r när jag kollade igenom din översättning. CC: lenab | | | 2009年 三月 12日 08:34 | | | Näh. Det (Lenas kommentar) var en förklaring under en annan översättning.
Jag menar att när jag tror att det är "för att", är det ju "sÃ¥ att". | | | 2008年 九月 7日 09:15 | | | Hehe ...blev du "rädd nu" när jag kallade pÃ¥ förstärkning.
Jag tror hur som helst att det ÄR rätt här att använda "så att". "för att" är nog mer som en förklaring på något, och (precis så som Lena skriver i din länk) "Så att" används för att visa på en följd av något annat.
Men ...lÃ¥t höra vad hon säger. | | | 2008年 九月 7日 09:36 | | | Nej, du har ju rätt som vanligt.
Problemet är att ibland blir jag lite förvirrad av vad jag ska skriva.
| | | 2008年 九月 7日 09:39 | | | Jag litar pÃ¥ dig Pia, självklart.
| | | 2008年 九月 7日 09:56 | | | Tack för att du litar pÃ¥ mig
Inte konstigt att du blir förvirrad, jag tror att det finns mÃ¥nga undantag i det svenska sprÃ¥ket ...som inte stÃ¥r i läroböckerna. Det kan tex. vara dialektalt. I vissa delar av Sverige säger man "si" och i andra "sÃ¥". Kan inte vara helt lätt för er som kommer "utifrÃ¥n" och försöker lära. DU är duktig Casper ...även om jag/Lena/Pia korrigerar dig ibland, ok? | | | 2008年 九月 7日 10:08 | | |
Tack för komplimangen, Pia. | | | 2008年 九月 7日 10:21 | | | Ah, det är jättebra att ni korrigerar, annars kunde jag inte lära mig hur att skriva pÃ¥ rätt sätt tycker jag. | | | 2008年 九月 7日 10:24 | | | | | | 2008年 九月 7日 12:08 | | | Det ser jättebra ut! Jag hittar nÃ¥gra smÃ¥fel dock.
"förändrats" i slutet på första raden.
"Så jag ber..." i slutet på andra raden.
Jag mÃ¥ste säga att jag är imponerad av dig Casper! Jag trodde att svenska kanske var ditt "andra" sprÃ¥k. | | | 2008年 九月 7日 12:26 | | | Absolut Lena, jag missade de smÃ¥ felen. | | | 2008年 九月 8日 04:42 | | | |
|
| |
|