| |
|
翻译 - 挪威语-土耳其语 - yeah当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 聊天室 | | | 源语言: 挪威语
Tanker er enten minner eller ønsker. Ikke mere ikke mindre. Det har jeg sagt for | | Text edited Before: tanker er erten minner eller onske,ikke noe mer mindre.det har jeg sagt for |
|
| | | 目的语言: 土耳其语
Düşünceler ya hatıralardır ya da arzular. Ne daha fazlasıdır, ne de daha azı! Bunu, ...mek/mak için söyledim. | | Bridged by Gamine :
"Thoughts are either memories or wishes. Not more, not less. I've said that to...."
----
"mek/mak" ekini bilerek ekledim, orada bir fiil olduğu anlaşılsın diye. eğer "to" dan sora isim geliyorsa, şöyle çevrilir: "Bunu ...'a/e söyledim." |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 九月 15日 14:15 | | | Mispellings. Not native. "Meaning only"? Think it can be understood. | | | 2008年 九月 15日 14:51 | | | Hi Gamine,
Could you tell me the exact spelling, please? CC: gamine | | | 2008年 九月 15日 16:44 | | | With pleasure, Lilian : "Tanker er hverken minner eller ønsker. Ikke mere ikke mindre. Det har jeg sagt for".......(the end of the sentence is missing). CC: lilian canale | | | 2008年 九月 15日 17:06 | | | Have checked again , Lilian,. Sorry , but " erten" seems to be a Turkish word, so I think you should reject it; I have found it in Norwegien , it means " pea". So I was wrong. CC: lilian canale | | | 2008年 九月 15日 17:10 | | | Hege, could you help us here, please? CC: Hege | | | 2008年 九月 15日 17:16 | | |
Me again, Lilian. How stupid I was. I've got it and I"m sure 100% . It's enten. THIS TIME YOU CAN BELIEVE ME.AND IT MAKES REAL SENS NOW!! CC: lilian canale | | | 2008年 九月 15日 18:11 | | | "Tanker er enten minner eller ønsker. Ikke mere ikke mindre. Det har jeg sagt for" | | | 2008年 九月 15日 18:26 | | | Thanks Hege and Gamine. I edited according to your correction. | | | 2008年 九月 15日 20:57 | | | Hi Handyy. This one is in stand-by but should be released as Lilians has made the corrections. Here it goes . "Thoughts are either memories or wishes. Not more, not less. I've said that to...."
No end.
Good luck. CC: handyy |
|
| |
|