Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 匈牙利语-丹麦语 - gyártmányú T30 jelû tömör, üveges tûzgátló ajtók

当前状态翻译
本文可用以下语言: 匈牙利语丹麦语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
gyártmányú T30 jelû tömör, üveges tûzgátló ajtók
正文
提交 ishakc
源语言: 匈牙利语

gyártmányú T30 jelû tömör, üveges tûzgátló ajtók

标题
T30 markeret mærke fast, glaseret branddøre
翻译
丹麦语

翻译 cristin6
目的语言: 丹麦语

T30 markeret mærke fast, glaserede branddøre
给这篇翻译加备注
Jeg håber det var det du søgte :)
Anita_Luciano认可或编辑 - 2009年 三月 20日 18:04





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 11日 16:34

Anita_Luciano
文章总计: 1670
jeg kan ikke et eneste ord på ungarnsk, men under alle omstændigheder skal der stå "glaserede" og ikke "glaseret".........

2009年 三月 15日 15:05

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Cisa, could you please give me an English bridge for this one?

CC: Cisa

2009年 三月 16日 14:20

Anita_Luciano
文章总计: 1670
evahongrie, maybe you could help me out here with a bridge to English?

CC: evahongrie

2009年 三月 16日 14:59

Francky5591
文章总计: 12396
Better ask Cisa Anita, as Eva doesn't speak English, she could give you a bridge in French though...

2009年 三月 16日 15:02

Anita_Luciano
文章总计: 1670
oh, I didn´t know that, thanks... I´ve already asked Cisa, though, let´s see if she can help me out :-)

CC: Francky5591

2009年 三月 16日 15:03

Anita_Luciano
文章总计: 1670
PS: unfortunately, my French is practically non-existing :-)

2009年 三月 19日 20:51

Cisa
文章总计: 765
Hi! I´m here, sorry for being late, I´ve been very busy lately, in May I´m having my school-leaving and university entry exams....

2009年 三月 19日 20:58

Cisa
文章总计: 765
gyártmányú T30 jelû tömör, üveges tûzgátló ajtók

of X making, with T30 sign solid, fireproof glass doors

2009年 三月 19日 21:50

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Thanks a lot Cisa! Just one doubt, though: when you say "of X making", do you mean "made of X"?

CC: Cisa

2009年 三月 19日 22:00

Anita_Luciano
文章总计: 1670
The translation to Danish is quite strange.... it says something like this:

T30 marked sign fixed, glazed fire(proof) doors




CC: Cisa

2009年 三月 20日 17:56

Cisa
文章总计: 765
I think you can accept the Danish version, even if it differs, because something´s missing from the Hungarian original, this is why I don´t know whether is is " of X making" e.g. of German making or "it is made of", but it is rather the first option. Anyway, I think you can calmly accept the Danish, since exact translation of a text-fragment cannot be made.

Have a nice weekend!

2009年 三月 20日 18:01

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Ok, thanks again! I´ll accept it then even though it really does not make much sense, but if the original doesn´t either, then... what to do :-)

A very nice weekend to you too, Cisa!