Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vengrų-Danų - gyártmányú T30 jelû tömör, üveges tûzgátló ajtók

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VengrųDanų

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
gyártmányú T30 jelû tömör, üveges tûzgátló ajtók
Tekstas
Pateikta ishakc
Originalo kalba: Vengrų

gyártmányú T30 jelû tömör, üveges tûzgátló ajtók

Pavadinimas
T30 markeret mærke fast, glaseret branddøre
Vertimas
Danų

Išvertė cristin6
Kalba, į kurią verčiama: Danų

T30 markeret mærke fast, glaserede branddøre
Pastabos apie vertimą
Jeg håber det var det du søgte :)
Validated by Anita_Luciano - 20 kovas 2009 18:04





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 vasaris 2009 16:34

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
jeg kan ikke et eneste ord på ungarnsk, men under alle omstændigheder skal der stå "glaserede" og ikke "glaseret".........

15 kovas 2009 15:05

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Cisa, could you please give me an English bridge for this one?

CC: Cisa

16 kovas 2009 14:20

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
evahongrie, maybe you could help me out here with a bridge to English?

CC: evahongrie

16 kovas 2009 14:59

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Better ask Cisa Anita, as Eva doesn't speak English, she could give you a bridge in French though...

16 kovas 2009 15:02

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
oh, I didn´t know that, thanks... I´ve already asked Cisa, though, let´s see if she can help me out :-)

CC: Francky5591

16 kovas 2009 15:03

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
PS: unfortunately, my French is practically non-existing :-)

19 kovas 2009 20:51

Cisa
Žinučių kiekis: 765
Hi! I´m here, sorry for being late, I´ve been very busy lately, in May I´m having my school-leaving and university entry exams....

19 kovas 2009 20:58

Cisa
Žinučių kiekis: 765
gyártmányú T30 jelû tömör, üveges tûzgátló ajtók

of X making, with T30 sign solid, fireproof glass doors

19 kovas 2009 21:50

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Thanks a lot Cisa! Just one doubt, though: when you say "of X making", do you mean "made of X"?

CC: Cisa

19 kovas 2009 22:00

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
The translation to Danish is quite strange.... it says something like this:

T30 marked sign fixed, glazed fire(proof) doors




CC: Cisa

20 kovas 2009 17:56

Cisa
Žinučių kiekis: 765
I think you can accept the Danish version, even if it differs, because something´s missing from the Hungarian original, this is why I don´t know whether is is " of X making" e.g. of German making or "it is made of", but it is rather the first option. Anyway, I think you can calmly accept the Danish, since exact translation of a text-fragment cannot be made.

Have a nice weekend!

20 kovas 2009 18:01

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Ok, thanks again! I´ll accept it then even though it really does not make much sense, but if the original doesn´t either, then... what to do :-)

A very nice weekend to you too, Cisa!