| | |
| | 11 vasaris 2009 16:34 |
| | jeg kan ikke et eneste ord på ungarnsk, men under alle omstændigheder skal der stå "glaserede" og ikke "glaseret"......... |
| | 15 kovas 2009 15:05 |
| | Cisa, could you please give me an English bridge for this one? CC: Cisa |
| | 16 kovas 2009 14:20 |
| | evahongrie, maybe you could help me out here with a bridge to English? CC: evahongrie |
| | 16 kovas 2009 14:59 |
| | |
| | 16 kovas 2009 15:02 |
| | oh, I didn´t know that, thanks... I´ve already asked Cisa, though, let´s see if she can help me out :-) CC: Francky5591 |
| | 16 kovas 2009 15:03 |
| | PS: unfortunately, my French is practically non-existing :-) |
| | 19 kovas 2009 20:51 |
| CisaŽinučių kiekis: 765 | Hi! I´m here, sorry for being late, I´ve been very busy lately, in May I´m having my school-leaving and university entry exams.... |
| | 19 kovas 2009 20:58 |
| CisaŽinučių kiekis: 765 | gyártmányú T30 jelû tömör, üveges tûzgátló ajtók
of X making, with T30 sign solid, fireproof glass doors |
| | 19 kovas 2009 21:50 |
| | Thanks a lot Cisa! Just one doubt, though: when you say "of X making", do you mean "made of X"? CC: Cisa |
| | 19 kovas 2009 22:00 |
| | The translation to Danish is quite strange.... it says something like this:
T30 marked sign fixed, glazed fire(proof) doors
CC: Cisa |
| | 20 kovas 2009 17:56 |
| CisaŽinučių kiekis: 765 | I think you can accept the Danish version, even if it differs, because something´s missing from the Hungarian original, this is why I don´t know whether is is " of X making" e.g. of German making or "it is made of", but it is rather the first option. Anyway, I think you can calmly accept the Danish, since exact translation of a text-fragment cannot be made.
Have a nice weekend! |
| | 20 kovas 2009 18:01 |
| | Ok, thanks again! I´ll accept it then even though it really does not make much sense, but if the original doesn´t either, then... what to do :-)
A very nice weekend to you too, Cisa! |