Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ハンガリー語-デンマーク語 - gyártmányú T30 jelû tömör, üveges tûzgátló ajtók

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ハンガリー語デンマーク語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
gyártmányú T30 jelû tömör, üveges tûzgátló ajtók
テキスト
ishakc様が投稿しました
原稿の言語: ハンガリー語

gyártmányú T30 jelû tömör, üveges tûzgátló ajtók

タイトル
T30 markeret mærke fast, glaseret branddøre
翻訳
デンマーク語

cristin6様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

T30 markeret mærke fast, glaserede branddøre
翻訳についてのコメント
Jeg håber det var det du søgte :)
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2009年 3月 20日 18:04





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 11日 16:34

Anita_Luciano
投稿数: 1670
jeg kan ikke et eneste ord på ungarnsk, men under alle omstændigheder skal der stå "glaserede" og ikke "glaseret".........

2009年 3月 15日 15:05

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Cisa, could you please give me an English bridge for this one?

CC: Cisa

2009年 3月 16日 14:20

Anita_Luciano
投稿数: 1670
evahongrie, maybe you could help me out here with a bridge to English?

CC: evahongrie

2009年 3月 16日 14:59

Francky5591
投稿数: 12396
Better ask Cisa Anita, as Eva doesn't speak English, she could give you a bridge in French though...

2009年 3月 16日 15:02

Anita_Luciano
投稿数: 1670
oh, I didn´t know that, thanks... I´ve already asked Cisa, though, let´s see if she can help me out :-)

CC: Francky5591

2009年 3月 16日 15:03

Anita_Luciano
投稿数: 1670
PS: unfortunately, my French is practically non-existing :-)

2009年 3月 19日 20:51

Cisa
投稿数: 765
Hi! I´m here, sorry for being late, I´ve been very busy lately, in May I´m having my school-leaving and university entry exams....

2009年 3月 19日 20:58

Cisa
投稿数: 765
gyártmányú T30 jelû tömör, üveges tûzgátló ajtók

of X making, with T30 sign solid, fireproof glass doors

2009年 3月 19日 21:50

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Thanks a lot Cisa! Just one doubt, though: when you say "of X making", do you mean "made of X"?

CC: Cisa

2009年 3月 19日 22:00

Anita_Luciano
投稿数: 1670
The translation to Danish is quite strange.... it says something like this:

T30 marked sign fixed, glazed fire(proof) doors




CC: Cisa

2009年 3月 20日 17:56

Cisa
投稿数: 765
I think you can accept the Danish version, even if it differs, because something´s missing from the Hungarian original, this is why I don´t know whether is is " of X making" e.g. of German making or "it is made of", but it is rather the first option. Anyway, I think you can calmly accept the Danish, since exact translation of a text-fragment cannot be made.

Have a nice weekend!

2009年 3月 20日 18:01

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Ok, thanks again! I´ll accept it then even though it really does not make much sense, but if the original doesn´t either, then... what to do :-)

A very nice weekend to you too, Cisa!