Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Que minha vida seja guiada pela fé e ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语拉丁语

讨论区 句子

标题
Que minha vida seja guiada pela fé e ...
正文
提交 Karla Patrícia
源语言: 巴西葡萄牙语

Que minha vida seja guiada pela fé e pelo amore em Cristo.

标题
Vita mea a fide et caritate in Christo...
翻译
拉丁语

翻译 Aneta B.
目的语言: 拉丁语

Utinam vita mea fide et caritate in Christo agi possit
chronotribe认可或编辑 - 2009年 五月 28日 14:41





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 27日 19:41

chronotribe
文章总计: 119
Why "potestne"? (-ne only for a question after 2nd word in sentence; here, a wish, subjunctive is required, with (optional) "utinam" in order to insist.)
Besides, here "ab" isn't necessary (fides and caritas are inanimate) unless you want to personify them.

2009年 五月 27日 19:51

Aneta B.
文章总计: 4487
Isn't it a question? English version looks like it is...

2009年 五月 28日 13:31

chronotribe
文章总计: 119
This indeed is a wish (attainable) = "un souhait réalisable". I understand your perplexity: its cause is probably that there is an inversion in the English sentence: "may my life be..." But if it were a question, there were "is my life guided..." or "can my life be..." and a question-mark. The original Portuguese sentence begins with a "Que" and the verb is in subjunctive mood "seja" (It. "sia", Fr. "soit", these indicate it's a wish like in a prayer. In French, both of these constructions can be used: Que ma vie soit guidée par ma foi et mon amour en Jésus-Christ!
Puisse ma vie être guidée, etc.
In a way (I'm not sure of it) MAY stands here in English for subjunctive. Perhaps in old times, it could have been : Be my life guided...
How would this be expressed in Polish (subjunctive?)?

Last thing: you've put "posset" in imperfect subjunctive. It implies that wish is unattainable (hence a regret). It needs present subjunctive to indicate life *can* be guided..., despise the "peccatum originale"! Otherwise we're in heresy...

2009年 五月 28日 18:12

Aneta B.
文章总计: 4487
I do not know Portuguese, so thanks for checking it. "How would this be expressed in Polish?" In Polish language there isn't subjunctve. There is only imperative. In this sentence we should use imperative for 3rd person (special form) with "niech". Although it is imperative it expresses a wish, not an order. It would be "Niech moje życie będzie prowadzone". I really like discussing with you grammatical issues:-)