Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Que minha vida seja guiada pela fé e ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisLatin

Catégorie Phrase

Titre
Que minha vida seja guiada pela fé e ...
Texte
Proposé par Karla Patrícia
Langue de départ: Portuguais brésilien

Que minha vida seja guiada pela fé e pelo amore em Cristo.

Titre
Vita mea a fide et caritate in Christo...
Traduction
Latin

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Latin

Utinam vita mea fide et caritate in Christo agi possit
Dernière édition ou validation par chronotribe - 28 Mai 2009 14:41





Derniers messages

Auteur
Message

27 Mai 2009 19:41

chronotribe
Nombre de messages: 119
Why "potestne"? (-ne only for a question after 2nd word in sentence; here, a wish, subjunctive is required, with (optional) "utinam" in order to insist.)
Besides, here "ab" isn't necessary (fides and caritas are inanimate) unless you want to personify them.

27 Mai 2009 19:51

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Isn't it a question? English version looks like it is...

28 Mai 2009 13:31

chronotribe
Nombre de messages: 119
This indeed is a wish (attainable) = "un souhait réalisable". I understand your perplexity: its cause is probably that there is an inversion in the English sentence: "may my life be..." But if it were a question, there were "is my life guided..." or "can my life be..." and a question-mark. The original Portuguese sentence begins with a "Que" and the verb is in subjunctive mood "seja" (It. "sia", Fr. "soit", these indicate it's a wish like in a prayer. In French, both of these constructions can be used: Que ma vie soit guidée par ma foi et mon amour en Jésus-Christ!
Puisse ma vie être guidée, etc.
In a way (I'm not sure of it) MAY stands here in English for subjunctive. Perhaps in old times, it could have been : Be my life guided...
How would this be expressed in Polish (subjunctive?)?

Last thing: you've put "posset" in imperfect subjunctive. It implies that wish is unattainable (hence a regret). It needs present subjunctive to indicate life *can* be guided..., despise the "peccatum originale"! Otherwise we're in heresy...

28 Mai 2009 18:12

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I do not know Portuguese, so thanks for checking it. "How would this be expressed in Polish?" In Polish language there isn't subjunctve. There is only imperative. In this sentence we should use imperative for 3rd person (special form) with "niech". Although it is imperative it expresses a wish, not an order. It would be "Niech moje życie będzie prowadzone". I really like discussing with you grammatical issues:-)