Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Que minha vida seja guiada pela fé e ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 ラテン語

カテゴリ

タイトル
Que minha vida seja guiada pela fé e ...
テキスト
Karla Patrícia様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Que minha vida seja guiada pela fé e pelo amore em Cristo.

タイトル
Vita mea a fide et caritate in Christo...
翻訳
ラテン語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Utinam vita mea fide et caritate in Christo agi possit
最終承認・編集者 chronotribe - 2009年 5月 28日 14:41





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 27日 19:41

chronotribe
投稿数: 119
Why "potestne"? (-ne only for a question after 2nd word in sentence; here, a wish, subjunctive is required, with (optional) "utinam" in order to insist.)
Besides, here "ab" isn't necessary (fides and caritas are inanimate) unless you want to personify them.

2009年 5月 27日 19:51

Aneta B.
投稿数: 4487
Isn't it a question? English version looks like it is...

2009年 5月 28日 13:31

chronotribe
投稿数: 119
This indeed is a wish (attainable) = "un souhait réalisable". I understand your perplexity: its cause is probably that there is an inversion in the English sentence: "may my life be..." But if it were a question, there were "is my life guided..." or "can my life be..." and a question-mark. The original Portuguese sentence begins with a "Que" and the verb is in subjunctive mood "seja" (It. "sia", Fr. "soit", these indicate it's a wish like in a prayer. In French, both of these constructions can be used: Que ma vie soit guidée par ma foi et mon amour en Jésus-Christ!
Puisse ma vie être guidée, etc.
In a way (I'm not sure of it) MAY stands here in English for subjunctive. Perhaps in old times, it could have been : Be my life guided...
How would this be expressed in Polish (subjunctive?)?

Last thing: you've put "posset" in imperfect subjunctive. It implies that wish is unattainable (hence a regret). It needs present subjunctive to indicate life *can* be guided..., despise the "peccatum originale"! Otherwise we're in heresy...

2009年 5月 28日 18:12

Aneta B.
投稿数: 4487
I do not know Portuguese, so thanks for checking it. "How would this be expressed in Polish?" In Polish language there isn't subjunctve. There is only imperative. In this sentence we should use imperative for 3rd person (special form) with "niech". Although it is imperative it expresses a wish, not an order. It would be "Niech moje życie będzie prowadzone". I really like discussing with you grammatical issues:-)