Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Латинский язык - Que minha vida seja guiada pela fé e ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)АнглийскийЛатинский язык

Категория Предложение

Статус
Que minha vida seja guiada pela fé e ...
Tекст
Добавлено Karla Patrícia
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Que minha vida seja guiada pela fé e pelo amore em Cristo.

Статус
Vita mea a fide et caritate in Christo...
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Utinam vita mea fide et caritate in Christo agi possit
Последнее изменение было внесено пользователем chronotribe - 28 Май 2009 14:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Май 2009 19:41

chronotribe
Кол-во сообщений: 119
Why "potestne"? (-ne only for a question after 2nd word in sentence; here, a wish, subjunctive is required, with (optional) "utinam" in order to insist.)
Besides, here "ab" isn't necessary (fides and caritas are inanimate) unless you want to personify them.

27 Май 2009 19:51

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Isn't it a question? English version looks like it is...

28 Май 2009 13:31

chronotribe
Кол-во сообщений: 119
This indeed is a wish (attainable) = "un souhait réalisable". I understand your perplexity: its cause is probably that there is an inversion in the English sentence: "may my life be..." But if it were a question, there were "is my life guided..." or "can my life be..." and a question-mark. The original Portuguese sentence begins with a "Que" and the verb is in subjunctive mood "seja" (It. "sia", Fr. "soit", these indicate it's a wish like in a prayer. In French, both of these constructions can be used: Que ma vie soit guidée par ma foi et mon amour en Jésus-Christ!
Puisse ma vie être guidée, etc.
In a way (I'm not sure of it) MAY stands here in English for subjunctive. Perhaps in old times, it could have been : Be my life guided...
How would this be expressed in Polish (subjunctive?)?

Last thing: you've put "posset" in imperfect subjunctive. It implies that wish is unattainable (hence a regret). It needs present subjunctive to indicate life *can* be guided..., despise the "peccatum originale"! Otherwise we're in heresy...

28 Май 2009 18:12

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
I do not know Portuguese, so thanks for checking it. "How would this be expressed in Polish?" In Polish language there isn't subjunctve. There is only imperative. In this sentence we should use imperative for 3rd person (special form) with "niech". Although it is imperative it expresses a wish, not an order. It would be "Niech moje życie będzie prowadzone". I really like discussing with you grammatical issues:-)