Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Que minha vida seja guiada pela fé e ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoIngleseLatino

Categoria Frase

Titolo
Que minha vida seja guiada pela fé e ...
Testo
Aggiunto da Karla Patrícia
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Que minha vida seja guiada pela fé e pelo amore em Cristo.

Titolo
Vita mea a fide et caritate in Christo...
Traduzione
Latino

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Latino

Utinam vita mea fide et caritate in Christo agi possit
Ultima convalida o modifica di chronotribe - 28 Maggio 2009 14:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Maggio 2009 19:41

chronotribe
Numero di messaggi: 119
Why "potestne"? (-ne only for a question after 2nd word in sentence; here, a wish, subjunctive is required, with (optional) "utinam" in order to insist.)
Besides, here "ab" isn't necessary (fides and caritas are inanimate) unless you want to personify them.

27 Maggio 2009 19:51

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Isn't it a question? English version looks like it is...

28 Maggio 2009 13:31

chronotribe
Numero di messaggi: 119
This indeed is a wish (attainable) = "un souhait réalisable". I understand your perplexity: its cause is probably that there is an inversion in the English sentence: "may my life be..." But if it were a question, there were "is my life guided..." or "can my life be..." and a question-mark. The original Portuguese sentence begins with a "Que" and the verb is in subjunctive mood "seja" (It. "sia", Fr. "soit", these indicate it's a wish like in a prayer. In French, both of these constructions can be used: Que ma vie soit guidée par ma foi et mon amour en Jésus-Christ!
Puisse ma vie être guidée, etc.
In a way (I'm not sure of it) MAY stands here in English for subjunctive. Perhaps in old times, it could have been : Be my life guided...
How would this be expressed in Polish (subjunctive?)?

Last thing: you've put "posset" in imperfect subjunctive. It implies that wish is unattainable (hence a regret). It needs present subjunctive to indicate life *can* be guided..., despise the "peccatum originale"! Otherwise we're in heresy...

28 Maggio 2009 18:12

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I do not know Portuguese, so thanks for checking it. "How would this be expressed in Polish?" In Polish language there isn't subjunctve. There is only imperative. In this sentence we should use imperative for 3rd person (special form) with "niech". Although it is imperative it expresses a wish, not an order. It would be "Niech moje życie będzie prowadzone". I really like discussing with you grammatical issues:-)