Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - Aile birleÅŸimi yoluyla 28/09/2006 da Fransaya...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
Aile birleÅŸimi yoluyla 28/09/2006 da Fransaya...
正文
提交 heval
源语言: 土耳其语

Aile birleşimi yoluyla 28/09/2006 da Fransaya geldim.Fransa’ya giriş yaptiktan yaklaşık bir ay sonra süresiz kontratli bir işte çalişmaya başladim.Halen aynı işte çalişmaktayim.iş saatleri dışında kalan zamanlarımda fransızca dil kurslarını takipettim.iş saatlerimin yoğunluğu nedeniyle fansizca dil kurslarina ara vermek zorunda kaldim.iş ve sosyal hayatımda gerekli olan fransızcayı kurslarda öğrenme imkanım olmadıgından dolayı kendi olanaklarımla öğrenmeyi sürdürüyorum..
给这篇翻译加备注
bu metni fransa fansizcasina cevirirseniz cok sevinirim.benim icin cok onemli.mektup dilekce seklinde olacak.ben turkcesini elimden geldigince yazdim.bu kunuda bilginiz varsa duzeltme yapabilirsiniz.simdiden tesekurler.

标题
Voici la traduction
翻译
法语

翻译 Boncuk
目的语言: 法语

Je suis arrivé(e) en France le 28/09/2006 en raison d’un rapprochement familial. A peu près un mois après avoir fait mon entrée en France j'ai commencé à travailler dans une entreprise sous contrat à durée indéterminée. Je travaille toujours dans cette entreprise. Durant mon temps libre, hors des heures de travail, j'ai suivi mes cours de français. En raison d’un horaire trop chargé j'ai dû suspendre les cours. Etant donné que je n'ai plus la possibilité d'apprendre le français nécessaire pour mon travail et ma vie sociale par les cours, je continue à l'apprendre par mes propres moyens.
turkishmiss认可或编辑 - 2009年 九月 30日 19:53





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 28日 19:17

44hazal44
文章总计: 1148
- Il manque la traduction de 'aile birleÅŸimi yoluyla'.

- ''s'installer'' c'est 'yerleÅŸmek', mais ici on dit 'giriÅŸ yapmak'.

- 'je poursuis' --> ''j'ai poursuivi''.

- ''j'ai dû arrêter'' --> ''j'ai dû suspendre les cours de français''.

- 'à cause de' --> 'en raison de'

- ''je n'ai plus la possibilité'' --> ''je n'ai pas la possibilité''.

2009年 九月 30日 15:40

turkishmiss
文章总计: 2132
Bonjour Hazal,
Que penses-tu de cette version :
Je suis arrivé(e) en France le 28/09/2006 en raison d’un rapprochement familial. A peu près un mois après avoir fait mon entrée en France j'ai commencé à travailler dans une entreprise sous contrat à durée indéterminée. Je travaille toujours dans cette entreprise. Durant mon temps libre, hors des heures de travail, je suivais mes cours de français. En raison d’un horaire trop chargé j'ai dû suspendre les cours. Etant donné que je n'ai plus la possibilité d'apprendre le français nécessaire pour mon travail et ma vie sociale par les cours, je continue à l'apprendre par mes propres moyens.


2009年 九月 30日 18:26

44hazal44
文章总计: 1148
C'est bon. Juste une chose, je pense qu'il vaudrait mieux utiliser du passé composé pour 'suivre des cours de français'. Parce qu'en turc on dit 'takip ettim', pas 'takip ediyordum'.