Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - Aile birleÅŸimi yoluyla 28/09/2006 da Fransaya...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Aile birleÅŸimi yoluyla 28/09/2006 da Fransaya...
テキスト
heval様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Aile birleşimi yoluyla 28/09/2006 da Fransaya geldim.Fransa’ya giriş yaptiktan yaklaşık bir ay sonra süresiz kontratli bir işte çalişmaya başladim.Halen aynı işte çalişmaktayim.iş saatleri dışında kalan zamanlarımda fransızca dil kurslarını takipettim.iş saatlerimin yoğunluğu nedeniyle fansizca dil kurslarina ara vermek zorunda kaldim.iş ve sosyal hayatımda gerekli olan fransızcayı kurslarda öğrenme imkanım olmadıgından dolayı kendi olanaklarımla öğrenmeyi sürdürüyorum..
翻訳についてのコメント
bu metni fransa fansizcasina cevirirseniz cok sevinirim.benim icin cok onemli.mektup dilekce seklinde olacak.ben turkcesini elimden geldigince yazdim.bu kunuda bilginiz varsa duzeltme yapabilirsiniz.simdiden tesekurler.

タイトル
Voici la traduction
翻訳
フランス語

Boncuk様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je suis arrivé(e) en France le 28/09/2006 en raison d’un rapprochement familial. A peu près un mois après avoir fait mon entrée en France j'ai commencé à travailler dans une entreprise sous contrat à durée indéterminée. Je travaille toujours dans cette entreprise. Durant mon temps libre, hors des heures de travail, j'ai suivi mes cours de français. En raison d’un horaire trop chargé j'ai dû suspendre les cours. Etant donné que je n'ai plus la possibilité d'apprendre le français nécessaire pour mon travail et ma vie sociale par les cours, je continue à l'apprendre par mes propres moyens.
最終承認・編集者 turkishmiss - 2009年 9月 30日 19:53





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 28日 19:17

44hazal44
投稿数: 1148
- Il manque la traduction de 'aile birleÅŸimi yoluyla'.

- ''s'installer'' c'est 'yerleÅŸmek', mais ici on dit 'giriÅŸ yapmak'.

- 'je poursuis' --> ''j'ai poursuivi''.

- ''j'ai dû arrêter'' --> ''j'ai dû suspendre les cours de français''.

- 'à cause de' --> 'en raison de'

- ''je n'ai plus la possibilité'' --> ''je n'ai pas la possibilité''.

2009年 9月 30日 15:40

turkishmiss
投稿数: 2132
Bonjour Hazal,
Que penses-tu de cette version :
Je suis arrivé(e) en France le 28/09/2006 en raison d’un rapprochement familial. A peu près un mois après avoir fait mon entrée en France j'ai commencé à travailler dans une entreprise sous contrat à durée indéterminée. Je travaille toujours dans cette entreprise. Durant mon temps libre, hors des heures de travail, je suivais mes cours de français. En raison d’un horaire trop chargé j'ai dû suspendre les cours. Etant donné que je n'ai plus la possibilité d'apprendre le français nécessaire pour mon travail et ma vie sociale par les cours, je continue à l'apprendre par mes propres moyens.


2009年 9月 30日 18:26

44hazal44
投稿数: 1148
C'est bon. Juste une chose, je pense qu'il vaudrait mieux utiliser du passé composé pour 'suivre des cours de français'. Parce qu'en turc on dit 'takip ettim', pas 'takip ediyordum'.