Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - Aile birleÅŸimi yoluyla 28/09/2006 da Fransaya...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренски

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
Aile birleÅŸimi yoluyla 28/09/2006 da Fransaya...
Текст
Предоставено от heval
Език, от който се превежда: Турски

Aile birleşimi yoluyla 28/09/2006 da Fransaya geldim.Fransa’ya giriş yaptiktan yaklaşık bir ay sonra süresiz kontratli bir işte çalişmaya başladim.Halen aynı işte çalişmaktayim.iş saatleri dışında kalan zamanlarımda fransızca dil kurslarını takipettim.iş saatlerimin yoğunluğu nedeniyle fansizca dil kurslarina ara vermek zorunda kaldim.iş ve sosyal hayatımda gerekli olan fransızcayı kurslarda öğrenme imkanım olmadıgından dolayı kendi olanaklarımla öğrenmeyi sürdürüyorum..
Забележки за превода
bu metni fransa fansizcasina cevirirseniz cok sevinirim.benim icin cok onemli.mektup dilekce seklinde olacak.ben turkcesini elimden geldigince yazdim.bu kunuda bilginiz varsa duzeltme yapabilirsiniz.simdiden tesekurler.

Заглавие
Voici la traduction
Превод
Френски

Преведено от Boncuk
Желан език: Френски

Je suis arrivé(e) en France le 28/09/2006 en raison d’un rapprochement familial. A peu près un mois après avoir fait mon entrée en France j'ai commencé à travailler dans une entreprise sous contrat à durée indéterminée. Je travaille toujours dans cette entreprise. Durant mon temps libre, hors des heures de travail, j'ai suivi mes cours de français. En raison d’un horaire trop chargé j'ai dû suspendre les cours. Etant donné que je n'ai plus la possibilité d'apprendre le français nécessaire pour mon travail et ma vie sociale par les cours, je continue à l'apprendre par mes propres moyens.
За последен път се одобри от turkishmiss - 30 Септември 2009 19:53





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Септември 2009 19:17

44hazal44
Общо мнения: 1148
- Il manque la traduction de 'aile birleÅŸimi yoluyla'.

- ''s'installer'' c'est 'yerleÅŸmek', mais ici on dit 'giriÅŸ yapmak'.

- 'je poursuis' --> ''j'ai poursuivi''.

- ''j'ai dû arrêter'' --> ''j'ai dû suspendre les cours de français''.

- 'à cause de' --> 'en raison de'

- ''je n'ai plus la possibilité'' --> ''je n'ai pas la possibilité''.

30 Септември 2009 15:40

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Bonjour Hazal,
Que penses-tu de cette version :
Je suis arrivé(e) en France le 28/09/2006 en raison d’un rapprochement familial. A peu près un mois après avoir fait mon entrée en France j'ai commencé à travailler dans une entreprise sous contrat à durée indéterminée. Je travaille toujours dans cette entreprise. Durant mon temps libre, hors des heures de travail, je suivais mes cours de français. En raison d’un horaire trop chargé j'ai dû suspendre les cours. Etant donné que je n'ai plus la possibilité d'apprendre le français nécessaire pour mon travail et ma vie sociale par les cours, je continue à l'apprendre par mes propres moyens.


30 Септември 2009 18:26

44hazal44
Общо мнения: 1148
C'est bon. Juste une chose, je pense qu'il vaudrait mieux utiliser du passé composé pour 'suivre des cours de français'. Parce qu'en turc on dit 'takip ettim', pas 'takip ediyordum'.