Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - Aile birleÅŸimi yoluyla 28/09/2006 da Fransaya...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
Aile birleÅŸimi yoluyla 28/09/2006 da Fransaya...
متن
heval پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Aile birleşimi yoluyla 28/09/2006 da Fransaya geldim.Fransa’ya giriş yaptiktan yaklaşık bir ay sonra süresiz kontratli bir işte çalişmaya başladim.Halen aynı işte çalişmaktayim.iş saatleri dışında kalan zamanlarımda fransızca dil kurslarını takipettim.iş saatlerimin yoğunluğu nedeniyle fansizca dil kurslarina ara vermek zorunda kaldim.iş ve sosyal hayatımda gerekli olan fransızcayı kurslarda öğrenme imkanım olmadıgından dolayı kendi olanaklarımla öğrenmeyi sürdürüyorum..
ملاحظاتی درباره ترجمه
bu metni fransa fansizcasina cevirirseniz cok sevinirim.benim icin cok onemli.mektup dilekce seklinde olacak.ben turkcesini elimden geldigince yazdim.bu kunuda bilginiz varsa duzeltme yapabilirsiniz.simdiden tesekurler.

عنوان
Voici la traduction
ترجمه
فرانسوی

Boncuk ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Je suis arrivé(e) en France le 28/09/2006 en raison d’un rapprochement familial. A peu près un mois après avoir fait mon entrée en France j'ai commencé à travailler dans une entreprise sous contrat à durée indéterminée. Je travaille toujours dans cette entreprise. Durant mon temps libre, hors des heures de travail, j'ai suivi mes cours de français. En raison d’un horaire trop chargé j'ai dû suspendre les cours. Etant donné que je n'ai plus la possibilité d'apprendre le français nécessaire pour mon travail et ma vie sociale par les cours, je continue à l'apprendre par mes propres moyens.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط turkishmiss - 30 سپتامبر 2009 19:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 سپتامبر 2009 19:17

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
- Il manque la traduction de 'aile birleÅŸimi yoluyla'.

- ''s'installer'' c'est 'yerleÅŸmek', mais ici on dit 'giriÅŸ yapmak'.

- 'je poursuis' --> ''j'ai poursuivi''.

- ''j'ai dû arrêter'' --> ''j'ai dû suspendre les cours de français''.

- 'à cause de' --> 'en raison de'

- ''je n'ai plus la possibilité'' --> ''je n'ai pas la possibilité''.

30 سپتامبر 2009 15:40

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Bonjour Hazal,
Que penses-tu de cette version :
Je suis arrivé(e) en France le 28/09/2006 en raison d’un rapprochement familial. A peu près un mois après avoir fait mon entrée en France j'ai commencé à travailler dans une entreprise sous contrat à durée indéterminée. Je travaille toujours dans cette entreprise. Durant mon temps libre, hors des heures de travail, je suivais mes cours de français. En raison d’un horaire trop chargé j'ai dû suspendre les cours. Etant donné que je n'ai plus la possibilité d'apprendre le français nécessaire pour mon travail et ma vie sociale par les cours, je continue à l'apprendre par mes propres moyens.


30 سپتامبر 2009 18:26

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
C'est bon. Juste une chose, je pense qu'il vaudrait mieux utiliser du passé composé pour 'suivre des cours de français'. Parce qu'en turc on dit 'takip ettim', pas 'takip ediyordum'.