Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 日语-巴西葡萄牙语 - Arigato gozaimasu, oniisan...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 日语巴西葡萄牙语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Arigato gozaimasu, oniisan...
正文
提交 PV
源语言: 日语

Arigato gozaimasu, oniisan...
Doshite samishii nano? Gomen nasai, shigoto isogashikute, amari yukkuri hanashi dekinai kedo, kokoro kara anata no koto aishite imasu....
itsumo aitai desu....
Aishiteru
Tojikomete Eien ni...kimi no soba ni ite... tenshi! chu!
给这篇翻译加备注
Recebi issu de uma amiga q mora no japão... alguem pode me ajudar a traduzir ? e urgente

Before edit:
Arigatou gosaimasu onisan...doushite samishi nano? gomenasai shigoto isogashikute amari yukuri hanashi dekinai kedo kokorokara anatano koto aishiteimasu....itsumo aitai desu....Aishiteru

Tojikomete Eien ni...kimi no soba ni ite... tenshi! chu!
<IanMegill2>

标题
Muito obrigado,mermão.
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 ミハイル
目的语言: 巴西葡萄牙语

Muito obrigado, meu velho.
Por que você se sente sozinho? Desculpa, estou tão ocupado com o trabalho que não consigo conversar com você, mas eu amo você do fundo do coração.
Eu sempre quero me encontrar com você...
Te amo.

Estarei para sempre ao seu lado, anjo!
Beijo!



lilian canale认可或编辑 - 2009年 十二月 1日 11:30





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 25日 01:19

ミハイル
文章总计: 275
Arigatou gosaimasu onisan...

Tá correcto

doushite samishi nano?

Tá errado...tem que mudar para

DOushite samishiino?



gomennasai shigoto isogashikute amari yukuri hanashi dekinai kedo kokorokara anatano koto aishiteimasu....itsumo aitai desu....Aishiteru


Não entendi frase seguinte.

Tojikomete Eien ni...kimi no soba ni ite... tenshi! chu!

2009年 十一月 25日 08:15

Bamsa
文章总计: 1524
Can you please say it in English also ミハイル

2009年 十一月 30日 15:09

ミハイル
文章总计: 275
Bamsa,very sorry.
I did not ignore you...but i just forgot translate into english...

A phrase "Doshite samishii nano?" is incorrect gramatically...it sould be "Doushite samisii no?"

Also i said...I could not understand following phrase.

"Tojikomete Eien ni...kimi no soba ni ite... tenshi! chu!"

I don't understand the idea of this phrase...





ありがとうございます、お兄さん。
どうして寂しいの?ごめんなさい、仕事が忙しくて、
あまりゆっくり話出来ないけど、心から貴方のことを愛しています……いつも会いたいです。
愛してる
閉じ込めて永遠に 君の傍にいて……
天使!キス!


2009年 十一月 30日 14:38

Bamsa
文章总计: 1524
Thanks ミハイル

2009年 十一月 30日 15:55

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Ian, could you please help us here?

CC: IanMegill2

2009年 十二月 1日 10:35

IanMegill2
文章总计: 1671
Yes, Mihail is right, it should indeed be
Doushite samishii no
and not
Doushite samishii na no
Sorry about that!

And the last sentence is indeed strange, and only understandable in its individual sections (as you can see from my English translation under the Japanese original text). It seems to be a copy-and-paste from song lyrics or automatic translation into Japanese...

Anyway, the bridge is as I posted it already...

2009年 十二月 1日 11:30

lilian canale
文章总计: 14972
Before edits:

Muito obrigado,mermão(mais velho)...
Por que você está saudade? Desculpa,eu estou tão ocupado com trabalho que não consigo conversar com você,mas eu amo no fundo do coração...
Eu sempre quero me eoncontrar com você...
Te amo.

Encerra por eterno,fique perto de você...
Anjo!
Beijo!