| |
|
翻訳 - 日本語-ブラジルのポルトガル語 - Arigato gozaimasu, oniisan... 現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Arigato gozaimasu, oniisan... | テキスト PV様が投稿しました | 原稿の言語: 日本語
Arigato gozaimasu, oniisan... Doshite samishii nano? Gomen nasai, shigoto isogashikute, amari yukkuri hanashi dekinai kedo, kokoro kara anata no koto aishite imasu.... itsumo aitai desu.... Aishiteru Tojikomete Eien ni...kimi no soba ni ite... tenshi! chu! | | Recebi issu de uma amiga q mora no japão... alguem pode me ajudar a traduzir ? e urgente
Before edit: Arigatou gosaimasu onisan...doushite samishi nano? gomenasai shigoto isogashikute amari yukuri hanashi dekinai kedo kokorokara anatano koto aishiteimasu....itsumo aitai desu....Aishiteru
Tojikomete Eien ni...kimi no soba ni ite... tenshi! chu! <IanMegill2> |
|
| | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Muito obrigado, meu velho. Por que você se sente sozinho? Desculpa, estou tão ocupado com o trabalho que não consigo conversar com você, mas eu amo você do fundo do coração. Eu sempre quero me encontrar com você... Te amo.
Estarei para sempre ao seu lado, anjo! Beijo!
|
|
最新記事 | | | | | 2009年 11月 25日 01:19 | | | Arigatou gosaimasu onisan...
Tá correcto
doushite samishi nano?
Tá errado...tem que mudar para
DOushite samishiino?
gomennasai shigoto isogashikute amari yukuri hanashi dekinai kedo kokorokara anatano koto aishiteimasu....itsumo aitai desu....Aishiteru
Não entendi frase seguinte.
Tojikomete Eien ni...kimi no soba ni ite... tenshi! chu!
| | | 2009年 11月 25日 08:15 | | | Can you please say it in English also ミãƒã‚¤ãƒ« | | | 2009年 11月 30日 15:09 | | | Bamsa,very sorry.
I did not ignore you...but i just forgot translate into english...
A phrase "Doshite samishii nano?" is incorrect gramatically...it sould be "Doushite samisii no?"
Also i said...I could not understand following phrase.
"Tojikomete Eien ni...kimi no soba ni ite... tenshi! chu!"
I don't understand the idea of this phrase...
ã‚ã‚ŠãŒã¨ã†ã”ã–ã„ã¾ã™ã€ãŠå…„ã•ã‚“。
ã©ã†ã—ã¦å¯‚ã—ã„ã®ï¼Ÿã”ã‚ã‚“ãªã•ã„ã€ä»•äº‹ãŒå¿™ã—ãã¦ã€
ã‚ã¾ã‚Šã‚†ã£ãり話出æ¥ãªã„ã‘ã©ã€å¿ƒã‹ã‚‰è²´æ–¹ã®ã“ã¨ã‚’æ„›ã—ã¦ã„ã¾ã™â€¦â€¦ã„ã¤ã‚‚会ã„ãŸã„ã§ã™ã€‚
æ„›ã—ã¦ã‚‹
é–‰ã˜è¾¼ã‚ã¦æ°¸é ã«ã€€å›ã®å‚ã«ã„ã¦â€¦â€¦
天使ï¼ã‚スï¼
| | | 2009年 11月 30日 14:38 | | | Thanks ミãƒã‚¤ãƒ« | | | 2009年 11月 30日 15:55 | | | Hi Ian, could you please help us here? CC: IanMegill2 | | | 2009年 12月 1日 10:35 | | | Yes, Mihail is right, it should indeed be
Doushite samishii no
and not
Doushite samishii na no
Sorry about that!
And the last sentence is indeed strange, and only understandable in its individual sections (as you can see from my English translation under the Japanese original text). It seems to be a copy-and-paste from song lyrics or automatic translation into Japanese...
Anyway, the bridge is as I posted it already...
| | | 2009年 12月 1日 11:30 | | | Before edits:
Muito obrigado,mermão(mais velho)...
Por que você está saudade? Desculpa,eu estou tão ocupado com trabalho que não consigo conversar com você,mas eu amo no fundo do coração...
Eu sempre quero me eoncontrar com você...
Te amo.
Encerra por eterno,fique perto de você...
Anjo!
Beijo!
|
|
| |
|