Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 丹麦语 - Tegningsregel

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 丹麦语英语

标题
Tegningsregel
需要翻译的文本
提交 Anita_Luciano
源语言: 丹麦语

Tegningsregel:

Selskabet tegnes af direktøren.
给这篇翻译加备注
The only translation of the word "tegningsregel" I have been able to find is "power to bind"....

(any variety of English will do in the translation!)
2009年 十二月 17日 22:31





最近发帖

作者
帖子

2009年 十二月 18日 16:10

lilian canale
文章总计: 14972
The same here. Is there a conjugated verb?

CC: gamine

2009年 十二月 18日 16:50

gamine
文章总计: 4611
Sorry Lilian, I was away. Yes the verb "at tegne"
Which means : "to draw", bu in this context "To sign".

2009年 十二月 18日 17:09

lilian canale
文章总计: 14972
But it's into infinitive, isn't it?

2009年 十二月 18日 17:22

gamine
文章总计: 4611
No. In Danish it's present tense but I'd translate it by : " the Society shall be signed by the Manager/director" because it would sound weird in present tense in English or maybe "The Society is signed by....... I find it quite difficult to translate, though it's a very simple sentence.

2009年 十二月 18日 22:45

iepurica
文章总计: 2102
Lilian, is not Anita_Luciano the Danish expert? She knows very well the rules, why don't you address directly to her? In the end, she was the one who submitted the text.

It is absolutely hilarious.

2009年 十二月 18日 23:55

lilian canale
文章总计: 14972
Hi iepurica,
It's true that Anita is an expert for Danish and also the requester of the line, however I tried to address a user who was available at the moment and as a native speaker and a reliable power-cucumer, Gamine could be able to help. And she was, indeed
I don't see anything "hilarious" about it

@ Lene,
Thanks, dear

CC: iepurica

2009年 十二月 19日 00:28

Anita_Luciano
文章总计: 1670
My internet hasn´t been working all day so I have just seen your discussion now... The verb is not in the normal present tense, it´s in the passive form. The sentence means "the company is signed by the director" - Actually, I submitted this request in the hope of somebody finding/knowing the translation of the very first word: "tegningsregel" in English and - more importantly - in Portuguese (probably based on the English translation which therefore has to be correct).

Ah, and just for the record: Yes, I am very well aware of the submission rules on Cucumis ;-)