Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - دانمارکی - Tegningsregel

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیانگلیسی

عنوان
Tegningsregel
متن قابل ترجمه
Anita_Luciano پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Tegningsregel:

Selskabet tegnes af direktøren.
ملاحظاتی درباره ترجمه
The only translation of the word "tegningsregel" I have been able to find is "power to bind"....

(any variety of English will do in the translation!)
17 دسامبر 2009 22:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 دسامبر 2009 16:10

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
The same here. Is there a conjugated verb?

CC: gamine

18 دسامبر 2009 16:50

gamine
تعداد پیامها: 4611
Sorry Lilian, I was away. Yes the verb "at tegne"
Which means : "to draw", bu in this context "To sign".

18 دسامبر 2009 17:09

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
But it's into infinitive, isn't it?

18 دسامبر 2009 17:22

gamine
تعداد پیامها: 4611
No. In Danish it's present tense but I'd translate it by : " the Society shall be signed by the Manager/director" because it would sound weird in present tense in English or maybe "The Society is signed by....... I find it quite difficult to translate, though it's a very simple sentence.

18 دسامبر 2009 22:45

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Lilian, is not Anita_Luciano the Danish expert? She knows very well the rules, why don't you address directly to her? In the end, she was the one who submitted the text.

It is absolutely hilarious.

18 دسامبر 2009 23:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi iepurica,
It's true that Anita is an expert for Danish and also the requester of the line, however I tried to address a user who was available at the moment and as a native speaker and a reliable power-cucumer, Gamine could be able to help. And she was, indeed
I don't see anything "hilarious" about it

@ Lene,
Thanks, dear

CC: iepurica

19 دسامبر 2009 00:28

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
My internet hasn´t been working all day so I have just seen your discussion now... The verb is not in the normal present tense, it´s in the passive form. The sentence means "the company is signed by the director" - Actually, I submitted this request in the hope of somebody finding/knowing the translation of the very first word: "tegningsregel" in English and - more importantly - in Portuguese (probably based on the English translation which therefore has to be correct).

Ah, and just for the record: Yes, I am very well aware of the submission rules on Cucumis ;-)