Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 罗马尼亚语 - Bună dimineaÅ£a. Ieri- noapte a lucrat...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 罗马尼亚语俄语希腊语

标题
Bună dimineaţa. Ieri- noapte a lucrat...
需要翻译的文本
提交 nik84
源语言: 罗马尼亚语

Bună dimineaţa. Ieri-noapte a lucrat. Şeful lui M. mi-a zis că a vorbit cu cineva de acolo. Succes la test. Ai grijă.
给这篇翻译加备注
Original text: mi corazon buna dimineata ieri noapte a lucrat sefu lui marino mi-a zis ca avorbit cucineva de acolo.Succes la test ai grija

*I deleted "mi corazon" because it's not in Romanian, it's Spanish for "my heart/my love/iubirea mea";
*I abbreviated name, M.= male name.
上一个编辑者是 Freya - 2010年 二月 11日 19:30





最近发帖

作者
帖子

2010年 二月 11日 18:45

Freya
文章总计: 1910
It's Romanian, except for the mi corazon part.

2010年 二月 11日 18:48

Freya
文章总计: 1910
Can I edit it with diacritics? or it will be "meaning only"?

2010年 二月 11日 19:13

Freya
文章总计: 1910
OK. If it's decided that "mi corazon" should be deleted, then the right text, with punctuation and all is like this:

Bună dimineaţa. Ieri-noapte a lucrat. Şeful lui Marino mi-a zis că a vorbit cu cineva de acolo. Succes la test. Ai grijă.

** Marino is a name.

I leave this just in case.

2010年 二月 11日 19:24

Bamsa
文章总计: 1524
Hi Freya

Can you correct and add the missing diacritics

Thanks

CC: Freya

2010年 二月 11日 19:31

Freya
文章总计: 1910
Done!