Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 罗马尼亚语-波兰语 - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语德语瑞典语塞尔维亚语土耳其语葡萄牙语西班牙语意大利语巴西葡萄牙语英语希腊语匈牙利语阿尔巴尼亚语南非语俄语波兰语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

标题
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
正文
提交 imprevedibile
源语言: 罗马尼亚语

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

标题
Witaj! Jak siÄ™ masz?
翻译
要求精准波兰语

翻译 Aneta B.
目的语言: 波兰语

Witaj! Jak się masz? Bardzo Cię lubię. Chciałbym przyjechać do Niemiec, aby się z tobą spotkać, ale w tym momencie nie ma takiej możliwości! Pewnego dnia pojadę do Niemiec, żeby się z tobą zobaczyć i zwiedzę twoje miasto. Do zobaczenia wkrótce!
Edyta223认可或编辑 - 2010年 十月 27日 20:35





最近发帖

作者
帖子

2010年 十月 26日 20:27

Edyta223
文章总计: 787
Hej Aneta!
Patrzę na serbskie i szwedzkie tłumaczenie i nie ma tam tego fragmentu "aby się z tobą spotkać", jest tylko "Chciałbym przyjechać do Niemiec ale nie mam takiej moliwoci". Chciałabym abyś popatrzyła na tłumaczenie zanim poprosze o most angielski.
Pozdrowienia
Edyta

2010年 十月 27日 00:41

Aneta B.
文章总计: 4487
Most jest niepotrzebny, Edyto. Masz przecież angielską wersję: "I would like to go to Germany to meet you". co znaczy właśnie "Chciałbym przyjechać do Niemiec, aby się z tobą spotkać" (chociaż ja właściwie tłumaczyłam z włoskiego).
Nie wiem dlaczego tamte wersje się różnią, ale moje tłumaczenie zgadza się zarówno z wersją angielską jak i włoską.

2010年 十月 27日 10:33

pias
文章总计: 8113
Hello

I happened to see your discussion here and Google told me what it's about.

Edyta is right! I don't know why I accepted it as it was... my fault/ mistake. I will correct the Swedish version according to the English one. Sorry!