Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - روماني-بولندي - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيألمانيسويديصربى تركيبرتغاليّ إسبانيّ إيطاليّ برتغالية برازيليةانجليزييونانيّ مَجَرِيّألبانى أفريقانيروسيّ بولندي

صنف دردشة - حب/ صداقة

عنوان
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
نص
إقترحت من طرف imprevedibile
لغة مصدر: روماني

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

عنوان
Witaj! Jak siÄ™ masz?
ترجمة
مطلوبة جودة عاليةبولندي

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: بولندي

Witaj! Jak się masz? Bardzo Cię lubię. Chciałbym przyjechać do Niemiec, aby się z tobą spotkać, ale w tym momencie nie ma takiej możliwości! Pewnego dnia pojadę do Niemiec, żeby się z tobą zobaczyć i zwiedzę twoje miasto. Do zobaczenia wkrótce!
آخر تصديق أو تحرير من طرف Edyta223 - 27 تشرين الاول 2010 20:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 تشرين الاول 2010 20:27

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Hej Aneta!
Patrzę na serbskie i szwedzkie tłumaczenie i nie ma tam tego fragmentu "aby się z tobą spotkać", jest tylko "Chciałbym przyjechać do Niemiec ale nie mam takiej moliwoci". Chciałabym abyś popatrzyła na tłumaczenie zanim poprosze o most angielski.
Pozdrowienia
Edyta

27 تشرين الاول 2010 00:41

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Most jest niepotrzebny, Edyto. Masz przecież angielską wersję: "I would like to go to Germany to meet you". co znaczy właśnie "Chciałbym przyjechać do Niemiec, aby się z tobą spotkać" (chociaż ja właściwie tłumaczyłam z włoskiego).
Nie wiem dlaczego tamte wersje się różnią, ale moje tłumaczenie zgadza się zarówno z wersją angielską jak i włoską.

27 تشرين الاول 2010 10:33

pias
عدد الرسائل: 8113
Hello

I happened to see your discussion here and Google told me what it's about.

Edyta is right! I don't know why I accepted it as it was... my fault/ mistake. I will correct the Swedish version according to the English one. Sorry!