Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 루마니아어-폴란드어 - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어독일어스웨덴어세르비아어터키어포르투갈어스페인어이탈리아어브라질 포르투갈어영어그리스어헝가리어알바니아어아프리칸스어러시아어폴란드어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

제목
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
본문
imprevedibile에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

제목
Witaj! Jak siÄ™ masz?
번역
고품질 번역 요구됨폴란드어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Witaj! Jak się masz? Bardzo Cię lubię. Chciałbym przyjechać do Niemiec, aby się z tobą spotkać, ale w tym momencie nie ma takiej możliwości! Pewnego dnia pojadę do Niemiec, żeby się z tobą zobaczyć i zwiedzę twoje miasto. Do zobaczenia wkrótce!
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 27일 20:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 10월 26일 20:27

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Aneta!
Patrzę na serbskie i szwedzkie tłumaczenie i nie ma tam tego fragmentu "aby się z tobą spotkać", jest tylko "Chciałbym przyjechać do Niemiec ale nie mam takiej moliwoci". Chciałabym abyś popatrzyła na tłumaczenie zanim poprosze o most angielski.
Pozdrowienia
Edyta

2010년 10월 27일 00:41

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Most jest niepotrzebny, Edyto. Masz przecież angielską wersję: "I would like to go to Germany to meet you". co znaczy właśnie "Chciałbym przyjechać do Niemiec, aby się z tobą spotkać" (chociaż ja właściwie tłumaczyłam z włoskiego).
Nie wiem dlaczego tamte wersje się różnią, ale moje tłumaczenie zgadza się zarówno z wersją angielską jak i włoską.

2010년 10월 27일 10:33

pias
게시물 갯수: 8113
Hello

I happened to see your discussion here and Google told me what it's about.

Edyta is right! I don't know why I accepted it as it was... my fault/ mistake. I will correct the Swedish version according to the English one. Sorry!