Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ルーマニア語-ポーランド語 - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ドイツ語スウェーデン語セルビア語トルコ語ポルトガル語スペイン語イタリア語ブラジルのポルトガル語英語 ギリシャ語ハンガリー語アルバニア語アフリカーンス語ロシア語ポーランド語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
テキスト
imprevedibile様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

タイトル
Witaj! Jak siÄ™ masz?
翻訳
優秀な翻訳必用ポーランド語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Witaj! Jak się masz? Bardzo Cię lubię. Chciałbym przyjechać do Niemiec, aby się z tobą spotkać, ale w tym momencie nie ma takiej możliwości! Pewnego dnia pojadę do Niemiec, żeby się z tobą zobaczyć i zwiedzę twoje miasto. Do zobaczenia wkrótce!
最終承認・編集者 Edyta223 - 2010年 10月 27日 20:35





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 26日 20:27

Edyta223
投稿数: 787
Hej Aneta!
Patrzę na serbskie i szwedzkie tłumaczenie i nie ma tam tego fragmentu "aby się z tobą spotkać", jest tylko "Chciałbym przyjechać do Niemiec ale nie mam takiej moliwoci". Chciałabym abyś popatrzyła na tłumaczenie zanim poprosze o most angielski.
Pozdrowienia
Edyta

2010年 10月 27日 00:41

Aneta B.
投稿数: 4487
Most jest niepotrzebny, Edyto. Masz przecież angielską wersję: "I would like to go to Germany to meet you". co znaczy właśnie "Chciałbym przyjechać do Niemiec, aby się z tobą spotkać" (chociaż ja właściwie tłumaczyłam z włoskiego).
Nie wiem dlaczego tamte wersje się różnią, ale moje tłumaczenie zgadza się zarówno z wersją angielską jak i włoską.

2010年 10月 27日 10:33

pias
投稿数: 8114
Hello

I happened to see your discussion here and Google told me what it's about.

Edyta is right! I don't know why I accepted it as it was... my fault/ mistake. I will correct the Swedish version according to the English one. Sorry!