Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - trabalho da faculdade

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语

讨论区 演讲 - 教育

本翻译"仅需意译"。
标题
trabalho da faculdade
正文
提交 fel
源语言: 巴西葡萄牙语

O presente estudo tem por objetivo demonstrar a necessidade da reestruturação da matéria do dano moral no Brasil, concebendo a sua importância como um Direito Fundamental. Ademais, evidencia-se a aplicação do chamado dano punitivo no ordenamento jurídico pátrio, como forma de desestimular a prática de atos ofensivos a Dignidade do homem.
给这篇翻译加备注
Preciso dessa tradução para meu trabalho. Por favor, me ajudem.

标题
Extract
翻译
英语

翻译 lilian canale
目的语言: 英语

This study aims to demonstrate the necessity of restructuring the subject matter of moral damage in Brazil, conceiving its importance as a Fundamental Right. Moreover, the so-called punitive damage to the national laws is clearly being applied as a way to discourage the practice of acts which are offensive to Human Dignity.
lilian canale认可或编辑 - 2012年 五月 2日 18:01





最近发帖

作者
帖子

2012年 五月 1日 07:00

Freya
文章总计: 1910
suject -> subject

2012年 五月 1日 12:08

Lein
文章总计: 3389
Subject indeed.
Also, the last sentence seems to be lacking a verb:

It is clear the application (...) is offensive to or maybe even better offends Human Dignity.

2012年 五月 2日 00:32

lilian canale
文章总计: 14972
Ops! Thanks Freya.

About the last sentence Lein, it's not lacking a verb. Actually it means:
"...as a way to discourage the practice of acts (that are) offensive to Human Dignity."



CC: Lein

2012年 五月 2日 11:08

Lein
文章总计: 3389
Ah - in that case, 'it is clear' doesn't work.

It is clear [a subject]. - this needs a verb
[A subject] is clear.

How about this?

Moreover, the so-called punitive damage to the national laws is clearly being applied as a way to discourage etc.

2012年 五月 2日 13:52

lilian canale
文章总计: 14972
I admit the original sentence has a confusing syntax as this kind of extracts usually have. Perhaps we should, indeed, change it to sound more natural in English.

I liked your suggestion.

Thanks, Lein