Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - trabalho da faculdade

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

분류 연설 - 교육

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
trabalho da faculdade
본문
fel에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

O presente estudo tem por objetivo demonstrar a necessidade da reestruturação da matéria do dano moral no Brasil, concebendo a sua importância como um Direito Fundamental. Ademais, evidencia-se a aplicação do chamado dano punitivo no ordenamento jurídico pátrio, como forma de desestimular a prática de atos ofensivos a Dignidade do homem.
이 번역물에 관한 주의사항
Preciso dessa tradução para meu trabalho. Por favor, me ajudem.

제목
Extract
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

This study aims to demonstrate the necessity of restructuring the subject matter of moral damage in Brazil, conceiving its importance as a Fundamental Right. Moreover, the so-called punitive damage to the national laws is clearly being applied as a way to discourage the practice of acts which are offensive to Human Dignity.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 5월 2일 18:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 5월 1일 07:00

Freya
게시물 갯수: 1910
suject -> subject

2012년 5월 1일 12:08

Lein
게시물 갯수: 3389
Subject indeed.
Also, the last sentence seems to be lacking a verb:

It is clear the application (...) is offensive to or maybe even better offends Human Dignity.

2012년 5월 2일 00:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ops! Thanks Freya.

About the last sentence Lein, it's not lacking a verb. Actually it means:
"...as a way to discourage the practice of acts (that are) offensive to Human Dignity."



CC: Lein

2012년 5월 2일 11:08

Lein
게시물 갯수: 3389
Ah - in that case, 'it is clear' doesn't work.

It is clear [a subject]. - this needs a verb
[A subject] is clear.

How about this?

Moreover, the so-called punitive damage to the national laws is clearly being applied as a way to discourage etc.

2012년 5월 2일 13:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I admit the original sentence has a confusing syntax as this kind of extracts usually have. Perhaps we should, indeed, change it to sound more natural in English.

I liked your suggestion.

Thanks, Lein