Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - trabalho da faculdade

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEngleski

Kategorija Govor - Obrazovanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
trabalho da faculdade
Tekst
Podnet od fel
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

O presente estudo tem por objetivo demonstrar a necessidade da reestruturação da matéria do dano moral no Brasil, concebendo a sua importância como um Direito Fundamental. Ademais, evidencia-se a aplicação do chamado dano punitivo no ordenamento jurídico pátrio, como forma de desestimular a prática de atos ofensivos a Dignidade do homem.
Napomene o prevodu
Preciso dessa tradução para meu trabalho. Por favor, me ajudem.

Natpis
Extract
Prevod
Engleski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Engleski

This study aims to demonstrate the necessity of restructuring the subject matter of moral damage in Brazil, conceiving its importance as a Fundamental Right. Moreover, the so-called punitive damage to the national laws is clearly being applied as a way to discourage the practice of acts which are offensive to Human Dignity.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 2 Maj 2012 18:01





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Maj 2012 07:00

Freya
Broj poruka: 1910
suject -> subject

1 Maj 2012 12:08

Lein
Broj poruka: 3389
Subject indeed.
Also, the last sentence seems to be lacking a verb:

It is clear the application (...) is offensive to or maybe even better offends Human Dignity.

2 Maj 2012 00:32

lilian canale
Broj poruka: 14972
Ops! Thanks Freya.

About the last sentence Lein, it's not lacking a verb. Actually it means:
"...as a way to discourage the practice of acts (that are) offensive to Human Dignity."



CC: Lein

2 Maj 2012 11:08

Lein
Broj poruka: 3389
Ah - in that case, 'it is clear' doesn't work.

It is clear [a subject]. - this needs a verb
[A subject] is clear.

How about this?

Moreover, the so-called punitive damage to the national laws is clearly being applied as a way to discourage etc.

2 Maj 2012 13:52

lilian canale
Broj poruka: 14972
I admit the original sentence has a confusing syntax as this kind of extracts usually have. Perhaps we should, indeed, change it to sound more natural in English.

I liked your suggestion.

Thanks, Lein