Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-法语 - Na przyszÅ‚ość platonicznÄ…...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语英语法语意大利语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
Na przyszłość platoniczną...
正文
提交 Aneta B.
源语言: 波兰语

Na przyszłość platoniczną

Marzeniem swoim
dotykam Twej twarzy
świeci miłością
zapowiadając wierność
w platonicznej przyszłości

Bezpieczna Twa obecność
zapewnia radość istnienia
zapewnia ciepłe milczenie
w zimÄ™ naszego trwania OBOK
给这篇翻译加备注
British English, please.

标题
Pour un futur platonique
翻译
法语

翻译 gamine
目的语言: 法语

Pour un futur platonique

Avec mon rêve
Je touche votre visage
qui rayonne d'amour
prédisant la fidélité
dans un avenir platonique

Votre présence à l'abri
assure la joie de l'existence
assure le silence chaud
tout au long de l'hiver, côte à côte.
Francky5591认可或编辑 - 2012年 十月 21日 18:05





最近发帖

作者
帖子

2012年 十月 20日 12:06

Aneta B.
文章总计: 4487
Thanks, Lene, for the traslation!
I just wanted to say that the first line is missing.
You haven't translated: "For a platonic future..." (a tittle).

2012年 十月 21日 02:58

gamine
文章总计: 4611
Sorry Aneta. have edited.

It's a very, very beautiful poem. It really touched me.

2012年 十月 21日 11:41

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, Lene! And it sounds magnificent in French (to me).
One question: Is it possible to make the last line shorter?

I know English line is a long one too, but Polish is pretty short as you see. I think it would be ok if we wrote:

"throughout the winter of our living BESIDE"
(this is actually what the Polish line says)

2012年 十月 21日 13:43

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Aneta,

I noticed the English version was evaluated 2 years ago and apparently at that time we didn't try to make the last line shorter. Do you want me to do it now so that the next languages to be translated will not have the same problem?

If so...what about:
"all over the winter living beside"?

2012年 十月 21日 14:18

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Lilly,

Yes, it would fit perfectly here.
Thank you for your help and watchfulness.

2012年 十月 21日 14:25

Aneta B.
文章总计: 4487
BTW. I'm sorry it seems I became more demanding after these two years.

2012年 十月 21日 14:27

lilian canale
文章总计: 14972
Done!

2012年 十月 21日 18:04

Francky5591
文章总计: 12396
I edited the French version accordingly (shortening last line)

2012年 十月 21日 21:26

Aneta B.
文章总计: 4487
côte à côte! Super!

I just wanted to point out that in the expression "winter living" the "winter" is an adjective for "living" ...

Thank you very much, Lene, Lilly and Francky - the best team ever!