主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原始文本 - 日语 - 本ã®æŠœç²‹
当前状态
原始文本
本文可用以下语言:
索译列单:
标题
本ã®æŠœç²‹
需要翻译的文本
提交
Aojiru
源语言: 日语
足元ã‹ã‚‰çƒãŒç«‹ã¤ã¨ã¯æ£ã«ã“ã®äº‹ã§ã¯ãªã‹ã‚ã†ã‹
ç«‹ã¤é³¥è·¡ã‚’æ¿ã•ãšã¨è¨€ã†ãŒå°‘ã—ã°ã‹ã‚Šæ¿ã—ã¦ãã‚Œã¦ã‚‚ã„ã„ã®ã«
给这篇翻译加备注
Deux phrases trouvées dans un roman et que je ne comprends absolument pas. Je comprends tout aussi bien le français et l'anglais donc peu importe dans quelle langue on le traduit. Notez que je suis française (pas de dialecte québecois, etc).
2012年 十一月 7日 08:10