Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 罗马尼亚语-意大利语 - Fata mea, mi-e tare dor de tine!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语意大利语西班牙语

标题
Fata mea, mi-e tare dor de tine!
正文
提交 francesco28870
源语言: 罗马尼亚语

Fata mea, mi-e tare dor de tine! În puţinele zile care le-am stat cu tine şi Franco, am fost f.f. fericit.

标题
ragazza mia, mi manchi tanto! nei pochi giorni
翻译
意大利语

翻译 ivanescu
目的语言: 意大利语

Ragazza mia, mi manchi tanto! nei pochi giorni che sono stata insieme a te e Franco sono stato tropo felice
smy认可或编辑 - 2008年 二月 12日 17:46





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 12日 16:30

miyabi
文章总计: 98
There's something missing from the Italian text. In the Romanian one we have "mi-e tare dor de tine" which means "I miss you very much". The text should be "Ragazza mia, mi manchi moltissimo!".

2008年 二月 12日 16:31

pirulito
文章总计: 1180
My guess is that the translation is incomplete:

Ragazza mia, mi manchi...

2008年 二月 12日 16:32

pirulito
文章总计: 1180
Ooops!

2008年 二月 12日 17:09

smy
文章总计: 2481
you mean, "mi manchi" shouldbe added pirulito?

CC: pirulito

2008年 二月 12日 17:15

lilian canale
文章总计: 14972
SMY:

I have already posted a message to Witchy, warning her about that, since she was the one who validated the Italian version.
I think she will edit as soon as she sees it.

2008年 二月 12日 17:16

smy
文章总计: 2481
Ok

2008年 二月 12日 17:20

lilian canale
文章总计: 14972
Ups! I just saw that Witchy hasn't visited the site since December 8th, so I guess you'd better take care of this.

2008年 二月 12日 17:22

smy
文章总计: 2481
I'll, when pirulito replies

2008年 二月 12日 17:40

pirulito
文章总计: 1180
Either "mi manchi tanto" or "mi manchi molto" maybe should be added. "Mi manchi moltissimo" (miyabi´suggestion) is a good option too.

2008年 二月 12日 17:47

smy
文章总计: 2481
Done! is it ok now?

2008年 二月 12日 17:52

pirulito
文章总计: 1180
It looks ok to me.