Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ルーマニア語-イタリア語 - Fata mea, mi-e tare dor de tine!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語イタリア語スペイン語

タイトル
Fata mea, mi-e tare dor de tine!
テキスト
francesco28870様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Fata mea, mi-e tare dor de tine! În puţinele zile care le-am stat cu tine şi Franco, am fost f.f. fericit.

タイトル
ragazza mia, mi manchi tanto! nei pochi giorni
翻訳
イタリア語

ivanescu様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Ragazza mia, mi manchi tanto! nei pochi giorni che sono stata insieme a te e Franco sono stato tropo felice
最終承認・編集者 smy - 2008年 2月 12日 17:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 12日 16:30

miyabi
投稿数: 98
There's something missing from the Italian text. In the Romanian one we have "mi-e tare dor de tine" which means "I miss you very much". The text should be "Ragazza mia, mi manchi moltissimo!".

2008年 2月 12日 16:31

pirulito
投稿数: 1180
My guess is that the translation is incomplete:

Ragazza mia, mi manchi...

2008年 2月 12日 16:32

pirulito
投稿数: 1180
Ooops!

2008年 2月 12日 17:09

smy
投稿数: 2481
you mean, "mi manchi" shouldbe added pirulito?

CC: pirulito

2008年 2月 12日 17:15

lilian canale
投稿数: 14972
SMY:

I have already posted a message to Witchy, warning her about that, since she was the one who validated the Italian version.
I think she will edit as soon as she sees it.

2008年 2月 12日 17:16

smy
投稿数: 2481
Ok

2008年 2月 12日 17:20

lilian canale
投稿数: 14972
Ups! I just saw that Witchy hasn't visited the site since December 8th, so I guess you'd better take care of this.

2008年 2月 12日 17:22

smy
投稿数: 2481
I'll, when pirulito replies

2008年 2月 12日 17:40

pirulito
投稿数: 1180
Either "mi manchi tanto" or "mi manchi molto" maybe should be added. "Mi manchi moltissimo" (miyabi´suggestion) is a good option too.

2008年 2月 12日 17:47

smy
投稿数: 2481
Done! is it ok now?

2008年 2月 12日 17:52

pirulito
投稿数: 1180
It looks ok to me.