Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-意大利语 - Discussion-translation-submitter

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语世界语法语德语加泰罗尼亚语西班牙语日语荷兰语土耳其语斯洛文尼亚语保加利亚语罗马尼亚语俄语阿拉伯语葡萄牙语希伯来语意大利语阿尔巴尼亚语波兰语瑞典语塞尔维亚语汉语(简体)希腊语丹麦语芬兰语汉语(繁体)匈牙利语克罗地亚语挪威语韩国语/朝鲜语捷克语波斯語斯洛伐克语库尔德语爱尔兰语南非语蒙古语越南语
索译列单: 克林贡语

标题
Discussion-translation-submitter
正文
提交 cucumis
源语言: 英语

You can start a discussion about the translation or send a personal message to the submitter to get more details

标题
Discussione-traduzione-richiedente
翻译
意大利语

翻译 carla1604
目的语言: 意大利语

Puoi aprire una discussione sulla traduzione o mandare un messaggio personale al richiedente per avere maggiori dettagli
apple认可或编辑 - 2007年 四月 22日 14:09





最近发帖

作者
帖子

2007年 四月 22日 15:32

nava91
文章总计: 1268
"E' possibile iniziare una discussione su questa traduzione"

Iniziare o aprire?

2007年 四月 22日 16:11

apple
文章总计: 972
A dire la verità anche il precedente (avviare) non era scorretto, ma non mi piaceva molto. Iniziare va benissimo, ma è più generico e, personalmente, mi sembra un po' brusco (sai, come dire: "ma allora vuoi iniziare una discussione? e sì, qui voglio proprio iniziare una discussione!".
Per "aprire" ho pensato all'espressione che si usava nei vecchi cineforum (tipo Fantozzi e la corazzata Potemkin): "adesso apriamo il dibattito - chi vuole aprire il dibattito?)
A te non piace?

2007年 四月 22日 16:17

nava91
文章总计: 1268
Mah, sinceramente non mi piace moltissimo... preferisco iniziare, avviare o cominciare... facciamo iniziare? perché se no si dovrebbe modificare anche l'altro testo...

2007年 四月 22日 16:25

apple
文章总计: 972
quale?

2007年 四月 22日 16:49

nava91
文章总计: 1268
Questo "E' possibile iniziare una discussione su questa traduzione"

2007年 四月 22日 16:52

apple
文章总计: 972
Io chiedevo: quale altro testo si dovrebbe modificare altrimenti?

2007年 四月 22日 16:54

nava91
文章总计: 1268
Appunto (in questo caso dovrei dire "Tout à fait" in francese?), quello è quel testo che vedi in verde e con il segno della matita sotto una traduzione ancora senza messaggi