Tercüme - İngilizce-İtalyanca - Discussion-translation-submitterŞu anki durum Tercüme
Talep edilen çeviriler:
| Discussion-translation-submitter | | Kaynak dil: İngilizce
You can start a discussion about the translation or send a personal message to the submitter to get more details |
|
| Discussione-traduzione-richiedente | | Hedef dil: İtalyanca
Puoi aprire una discussione sulla traduzione o mandare un messaggio personale al richiedente per avere maggiori dettagli |
|
En son apple tarafından onaylandı - 22 Nisan 2007 14:09
Son Gönderilen | | | | | 22 Nisan 2007 15:32 | | | "E' possibile iniziare una discussione su questa traduzione"
Iniziare o aprire? | | | 22 Nisan 2007 16:11 | | | A dire la verità anche il precedente (avviare) non era scorretto, ma non mi piaceva molto. Iniziare va benissimo, ma è più generico e, personalmente, mi sembra un po' brusco (sai, come dire: "ma allora vuoi iniziare una discussione? e sì, qui voglio proprio iniziare una discussione!" .
Per "aprire" ho pensato all'espressione che si usava nei vecchi cineforum (tipo Fantozzi e la corazzata Potemkin): "adesso apriamo il dibattito - chi vuole aprire il dibattito?)
A te non piace? | | | 22 Nisan 2007 16:17 | | | Mah, sinceramente non mi piace moltissimo... preferisco iniziare, avviare o cominciare... facciamo iniziare? perché se no si dovrebbe modificare anche l'altro testo... | | | 22 Nisan 2007 16:25 | | | | | | 22 Nisan 2007 16:49 | | | Questo "E' possibile iniziare una discussione su questa traduzione" | | | 22 Nisan 2007 16:52 | | | Io chiedevo: quale altro testo si dovrebbe modificare altrimenti? | | | 22 Nisan 2007 16:54 | | | Appunto (in questo caso dovrei dire "Tout à fait" in francese?), quello è quel testo che vedi in verde e con il segno della matita sotto una traduzione ancora senza messaggi |
|
|