Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 瑞典语 - Sätta värde pÃ¥ méd mÃ¥ttlighet!

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 瑞典语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
Sätta värde på méd måttlighet!
需要翻译的文本
提交 kobolld
源语言: 瑞典语

Sätta värde på méd måttlighet!
上一个编辑者是 cucumis - 2007年 四月 19日 07:50





最近发帖

作者
帖子

2007年 三月 11日 01:37

nikolakis
文章总计: 2
ilud linguae latinae non est!

2007年 三月 11日 11:26

nava91
文章总计: 1268
Swedish?

2007年 三月 11日 13:23

apple
文章总计: 972
No, I asked Nuppu, who knows Swedish an Finnish and she said it must be Danish or Norwegian. I asked also wkn but he didn't reply.

2007年 三月 12日 17:41

nava91
文章总计: 1268
wkn dice che gli sembra svedese, lepurica è abbastanza sicura che sia svedese

2007年 三月 12日 17:55

apple
文章总计: 972
Io non ho capito se questo testo c'è ancora o se è stato rispedito al mittente, perché stamattina ho visto un messaggio di Borges al riguardo...

2007年 三月 12日 18:01

nava91
文章总计: 1268
È stato rispedito al mittente, testo orignilae senza richiesta

2007年 三月 12日 18:27

Xini
文章总计: 1655
Prima pensavo non fosse svedese, poi ho scoperto che "sätta värde på" è un modo per dire "apprezzare".
Med è "con" ma non l'ho mai visto scritto con l'accento.
Invece l'ultima parola ha una radice che significa "moderato" (måttlig). Apprezare con moderazione?

2007年 三月 12日 18:31

nava91
文章总计: 1268
Bene, questo risolve che è svedese! E risolve anche il significato! Ma non risolve niente, alla fine... LOL!

2007年 三月 12日 18:41

Xini
文章总计: 1655
Lo facevo solo per imparare qualche parola, ma cosa significa "È stato rispedito al mittente, testo origniale senza richiesta" ?

2007年 三月 12日 18:48

nava91
文章总计: 1268
Significa che il testo originale è stato privato della sua traduzione (della sua domanda di traduzione, per meglio dire), perché ha la bandierina sbagliata

2007年 四月 18日 23:00

casper tavernello
文章总计: 5057
hahahaha.One thing I'm sure: it's not Latin
It's swedish:
"Appreciate softly" "Appreciate moderately"
Appreciate on imperactive.
Looks like a phrase on the Drinks bottle