| | |
| | 11 Mechi 2007 01:37 |
| | ilud linguae latinae non est! |
| | 11 Mechi 2007 11:26 |
| | |
| | 11 Mechi 2007 13:23 |
| appleIdadi ya ujumbe: 972 | No, I asked Nuppu, who knows Swedish an Finnish and she said it must be Danish or Norwegian. I asked also wkn but he didn't reply. |
| | 12 Mechi 2007 17:41 |
| | wkn dice che gli sembra svedese, lepurica è abbastanza sicura che sia svedese |
| | 12 Mechi 2007 17:55 |
| appleIdadi ya ujumbe: 972 | Io non ho capito se questo testo c'è ancora o se è stato rispedito al mittente, perché stamattina ho visto un messaggio di Borges al riguardo... |
| | 12 Mechi 2007 18:01 |
| | È stato rispedito al mittente, testo orignilae senza richiesta |
| | 12 Mechi 2007 18:27 |
| XiniIdadi ya ujumbe: 1655 | Prima pensavo non fosse svedese, poi ho scoperto che "sätta värde på" è un modo per dire "apprezzare".
Med è "con" ma non l'ho mai visto scritto con l'accento.
Invece l'ultima parola ha una radice che significa "moderato" (måttlig). Apprezare con moderazione? |
| | 12 Mechi 2007 18:31 |
| | Bene, questo risolve che è svedese! E risolve anche il significato! Ma non risolve niente, alla fine... LOL! |
| | 12 Mechi 2007 18:41 |
| XiniIdadi ya ujumbe: 1655 | Lo facevo solo per imparare qualche parola, ma cosa significa "È stato rispedito al mittente, testo origniale senza richiesta" ? |
| | 12 Mechi 2007 18:48 |
| | Significa che il testo originale è stato privato della sua traduzione (della sua domanda di traduzione, per meglio dire), perché ha la bandierina sbagliata |
| | 18 Aprili 2007 23:00 |
| | hahahaha.One thing I'm sure: it's not Latin
It's swedish:
"Appreciate softly" "Appreciate moderately"
Appreciate on imperactive.
Looks like a phrase on the Drinks bottle |