Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiswidi - Sätta värde på méd måttlighet!

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Sätta värde på méd måttlighet!
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na kobolld
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Sätta värde på méd måttlighet!
Ilihaririwa mwisho na cucumis - 19 Aprili 2007 07:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Mechi 2007 01:37

nikolakis
Idadi ya ujumbe: 2
ilud linguae latinae non est!

11 Mechi 2007 11:26

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Swedish?

11 Mechi 2007 13:23

apple
Idadi ya ujumbe: 972
No, I asked Nuppu, who knows Swedish an Finnish and she said it must be Danish or Norwegian. I asked also wkn but he didn't reply.

12 Mechi 2007 17:41

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
wkn dice che gli sembra svedese, lepurica è abbastanza sicura che sia svedese

12 Mechi 2007 17:55

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Io non ho capito se questo testo c'è ancora o se è stato rispedito al mittente, perché stamattina ho visto un messaggio di Borges al riguardo...

12 Mechi 2007 18:01

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
È stato rispedito al mittente, testo orignilae senza richiesta

12 Mechi 2007 18:27

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Prima pensavo non fosse svedese, poi ho scoperto che "sätta värde på" è un modo per dire "apprezzare".
Med è "con" ma non l'ho mai visto scritto con l'accento.
Invece l'ultima parola ha una radice che significa "moderato" (måttlig). Apprezare con moderazione?

12 Mechi 2007 18:31

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Bene, questo risolve che è svedese! E risolve anche il significato! Ma non risolve niente, alla fine... LOL!

12 Mechi 2007 18:41

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Lo facevo solo per imparare qualche parola, ma cosa significa "È stato rispedito al mittente, testo origniale senza richiesta" ?

12 Mechi 2007 18:48

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Significa che il testo originale è stato privato della sua traduzione (della sua domanda di traduzione, per meglio dire), perché ha la bandierina sbagliata

18 Aprili 2007 23:00

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
hahahaha.One thing I'm sure: it's not Latin
It's swedish:
"Appreciate softly" "Appreciate moderately"
Appreciate on imperactive.
Looks like a phrase on the Drinks bottle