| |
|
Uppruna tekstur - Svenskt - Sätta värde pÃ¥ méd mÃ¥ttlighet!Núverðandi støða Uppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
| Sätta värde pÃ¥ méd mÃ¥ttlighet! | tekstur at umseta Framborið av kobolld | Uppruna mál: Svenskt
Sätta värde på méd måttlighet!
|
|
Rættað av cucumis - 19 Apríl 2007 07:50
Síðstu boð | | | | | 11 Mars 2007 01:37 | | | ilud linguae latinae non est! | | | 11 Mars 2007 11:26 | | | | | | 11 Mars 2007 13:23 | | | No, I asked Nuppu, who knows Swedish an Finnish and she said it must be Danish or Norwegian. I asked also wkn but he didn't reply. | | | 12 Mars 2007 17:41 | | | wkn dice che gli sembra svedese, lepurica è abbastanza sicura che sia svedese | | | 12 Mars 2007 17:55 | | | Io non ho capito se questo testo c'è ancora o se è stato rispedito al mittente, perché stamattina ho visto un messaggio di Borges al riguardo... | | | 12 Mars 2007 18:01 | | | È stato rispedito al mittente, testo orignilae senza richiesta | | | 12 Mars 2007 18:27 | | XiniTal av boðum: 1655 | Prima pensavo non fosse svedese, poi ho scoperto che "sätta värde pÃ¥" è un modo per dire "apprezzare".
Med è "con" ma non l'ho mai visto scritto con l'accento.
Invece l'ultima parola ha una radice che significa "moderato" (mÃ¥ttlig). Apprezare con moderazione? | | | 12 Mars 2007 18:31 | | | Bene, questo risolve che è svedese! E risolve anche il significato! Ma non risolve niente, alla fine... LOL! | | | 12 Mars 2007 18:41 | | XiniTal av boðum: 1655 | Lo facevo solo per imparare qualche parola, ma cosa significa "È stato rispedito al mittente, testo origniale senza richiesta" ? | | | 12 Mars 2007 18:48 | | | Significa che il testo originale è stato privato della sua traduzione (della sua domanda di traduzione, per meglio dire), perché ha la bandierina sbagliata | | | 18 Apríl 2007 23:00 | | | hahahaha.One thing I'm sure: it's not Latin
It's swedish:
"Appreciate softly" "Appreciate moderately"
Appreciate on imperactive.
Looks like a phrase on the Drinks bottle |
|
| |
|