Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 스웨덴어 - Sätta värde pÃ¥ méd mÃ¥ttlighet!

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sätta värde på méd måttlighet!
번역될 본문
kobolld에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Sätta värde på méd måttlighet!
cucumis에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 4월 19일 07:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 11일 01:37

nikolakis
게시물 갯수: 2
ilud linguae latinae non est!

2007년 3월 11일 11:26

nava91
게시물 갯수: 1268
Swedish?

2007년 3월 11일 13:23

apple
게시물 갯수: 972
No, I asked Nuppu, who knows Swedish an Finnish and she said it must be Danish or Norwegian. I asked also wkn but he didn't reply.

2007년 3월 12일 17:41

nava91
게시물 갯수: 1268
wkn dice che gli sembra svedese, lepurica è abbastanza sicura che sia svedese

2007년 3월 12일 17:55

apple
게시물 갯수: 972
Io non ho capito se questo testo c'è ancora o se è stato rispedito al mittente, perché stamattina ho visto un messaggio di Borges al riguardo...

2007년 3월 12일 18:01

nava91
게시물 갯수: 1268
È stato rispedito al mittente, testo orignilae senza richiesta

2007년 3월 12일 18:27

Xini
게시물 갯수: 1655
Prima pensavo non fosse svedese, poi ho scoperto che "sätta värde på" è un modo per dire "apprezzare".
Med è "con" ma non l'ho mai visto scritto con l'accento.
Invece l'ultima parola ha una radice che significa "moderato" (måttlig). Apprezare con moderazione?

2007년 3월 12일 18:31

nava91
게시물 갯수: 1268
Bene, questo risolve che è svedese! E risolve anche il significato! Ma non risolve niente, alla fine... LOL!

2007년 3월 12일 18:41

Xini
게시물 갯수: 1655
Lo facevo solo per imparare qualche parola, ma cosa significa "È stato rispedito al mittente, testo origniale senza richiesta" ?

2007년 3월 12일 18:48

nava91
게시물 갯수: 1268
Significa che il testo originale è stato privato della sua traduzione (della sua domanda di traduzione, per meglio dire), perché ha la bandierina sbagliata

2007년 4월 18일 23:00

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
hahahaha.One thing I'm sure: it's not Latin
It's swedish:
"Appreciate softly" "Appreciate moderately"
Appreciate on imperactive.
Looks like a phrase on the Drinks bottle