Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Шведский - Sätta värde pÃ¥ méd mÃ¥ttlighet!

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Sätta värde på méd måttlighet!
Текст для перевода
Добавлено kobolld
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Sätta värde på méd måttlighet!
Последние изменения внесены cucumis - 19 Апрель 2007 07:50





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Март 2007 01:37

nikolakis
Кол-во сообщений: 2
ilud linguae latinae non est!

11 Март 2007 11:26

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Swedish?

11 Март 2007 13:23

apple
Кол-во сообщений: 972
No, I asked Nuppu, who knows Swedish an Finnish and she said it must be Danish or Norwegian. I asked also wkn but he didn't reply.

12 Март 2007 17:41

nava91
Кол-во сообщений: 1268
wkn dice che gli sembra svedese, lepurica è abbastanza sicura che sia svedese

12 Март 2007 17:55

apple
Кол-во сообщений: 972
Io non ho capito se questo testo c'è ancora o se è stato rispedito al mittente, perché stamattina ho visto un messaggio di Borges al riguardo...

12 Март 2007 18:01

nava91
Кол-во сообщений: 1268
È stato rispedito al mittente, testo orignilae senza richiesta

12 Март 2007 18:27

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Prima pensavo non fosse svedese, poi ho scoperto che "sätta värde på" è un modo per dire "apprezzare".
Med è "con" ma non l'ho mai visto scritto con l'accento.
Invece l'ultima parola ha una radice che significa "moderato" (måttlig). Apprezare con moderazione?

12 Март 2007 18:31

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Bene, questo risolve che è svedese! E risolve anche il significato! Ma non risolve niente, alla fine... LOL!

12 Март 2007 18:41

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Lo facevo solo per imparare qualche parola, ma cosa significa "È stato rispedito al mittente, testo origniale senza richiesta" ?

12 Март 2007 18:48

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Significa che il testo originale è stato privato della sua traduzione (della sua domanda di traduzione, per meglio dire), perché ha la bandierina sbagliata

18 Апрель 2007 23:00

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
hahahaha.One thing I'm sure: it's not Latin
It's swedish:
"Appreciate softly" "Appreciate moderately"
Appreciate on imperactive.
Looks like a phrase on the Drinks bottle