Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-巴西葡萄牙语 - 2 years old!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语希伯来语西班牙语巴西葡萄牙语意大利语俄语法语葡萄牙语土耳其语德语荷兰语匈牙利语丹麦语希腊语保加利亚语加泰罗尼亚语波兰语汉语(简体)芬兰语阿拉伯语瑞典语罗马尼亚语阿尔巴尼亚语日语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 新闻 / 当前事项

标题
2 years old!
正文
提交 goncin
源语言: 英语

Happy birthday Cucumis!

46000 members so far, 5000 visitors and 100 translations done everyday. A strong community is born with a common interest in languages.

A huge thanks to experts, administrators and members contributing everyday.

I can't list all the improvements made to the site since the last blog entry. As the experts are the core of the system, all has been done, and will be done to make their work easier. And by the way... we need more experts!

Everyday I'm amazed by the fantastic people we meet on cucumis and that is the true victory!

All the best!
给这篇翻译加备注
English experts don't hesitate to correct my bad english as this text will be published on the news section. Thanks ;)

标题
2 anos!
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 goncin
目的语言: 巴西葡萄牙语

Feliz aniversário, Cucumis!

46.000 membros até agora, 5.000 visitantes e 100 traduções feitas a cada dia. Surge uma forte comunidade que compartilha do interesse comum por línguas.

Um enorme obrigado aos especialistas, administradores e membros que contribuem todos os dias.

Não seria capaz de listar todos os aperfeiçoamentos feitos no site desde a última entrada do blog. Como os especialistas são o coração do sistema, tudo foi feito, e será feito, para que possam fazer seu trabalho com mais facilidade. E, a propósito... precisamos de mais especialistas!

A cada dia fico impressionado com as pessoas fantásticas que encontramos no Cucumis e essa é a verdadeira vitória!

Tudo de bom!
给这篇翻译加备注
I asked for this translation to Brazilian Portuguese and made it myself in order of having a Portuguese news sooner available, because the European Portuguese translation is taking too much time to be evaluated.
thathavieira认可或编辑 - 2007年 九月 4日 15:46





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 13日 15:12

casper tavernello
文章总计: 5057

Eu não entendi por que você pôs as tags de bold.

2007年 七月 13日 15:27

goncin
文章总计: 3706
Na verdade, "experts" e "site" não são palavras nativas da língua portuguesa e, como tais, devem vir no texto destacadas de alguma forma. Eu usaria itálico se o Cucumis o suportasse - dado que não o faz, fui de negrito. Aspas também dariam o mesmo efeito.

2007年 七月 13日 15:21

casper tavernello
文章总计: 5057
Itálico é [note].
O problema é que nas traduções não aparece, mas talvez no wiki apareça. Eu tentei uma porrada de vzes colocá-las na tradução.

Eu vou validar e perguntar ao jp se funcona no wiki.

2007年 七月 13日 15:27

goncin
文章总计: 3706
OK.

2007年 七月 13日 15:30

casper tavernello
文章总计: 5057
Rolou!
Bom trabalho!

2007年 七月 13日 15:37

goncin
文章总计: 3706
Se é para o bem de todos e felicidade geral da Melancia, diga ao povo que estamos sempre às ordens!

2007年 七月 13日 15:40

casper tavernello
文章总计: 5057