Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - 2 years old!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ヘブライ語スペイン語ブラジルのポルトガル語イタリア語ロシア語フランス語ポルトガル語トルコ語ドイツ語オランダ語ハンガリー語デンマーク語ギリシャ語ブルガリア語カタロニア語ポーランド語中国語簡体字フィンランド語アラビア語スウェーデン語ルーマニア語アルバニア語日本語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - ニュース / 現在の出来事

タイトル
2 years old!
テキスト
goncin様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Happy birthday Cucumis!

46000 members so far, 5000 visitors and 100 translations done everyday. A strong community is born with a common interest in languages.

A huge thanks to experts, administrators and members contributing everyday.

I can't list all the improvements made to the site since the last blog entry. As the experts are the core of the system, all has been done, and will be done to make their work easier. And by the way... we need more experts!

Everyday I'm amazed by the fantastic people we meet on cucumis and that is the true victory!

All the best!
翻訳についてのコメント
English experts don't hesitate to correct my bad english as this text will be published on the news section. Thanks ;)

タイトル
2 anos!
翻訳
ブラジルのポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Feliz aniversário, Cucumis!

46.000 membros até agora, 5.000 visitantes e 100 traduções feitas a cada dia. Surge uma forte comunidade que compartilha do interesse comum por línguas.

Um enorme obrigado aos especialistas, administradores e membros que contribuem todos os dias.

Não seria capaz de listar todos os aperfeiçoamentos feitos no site desde a última entrada do blog. Como os especialistas são o coração do sistema, tudo foi feito, e será feito, para que possam fazer seu trabalho com mais facilidade. E, a propósito... precisamos de mais especialistas!

A cada dia fico impressionado com as pessoas fantásticas que encontramos no Cucumis e essa é a verdadeira vitória!

Tudo de bom!
翻訳についてのコメント
I asked for this translation to Brazilian Portuguese and made it myself in order of having a Portuguese news sooner available, because the European Portuguese translation is taking too much time to be evaluated.
最終承認・編集者 thathavieira - 2007年 9月 4日 15:46





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 13日 15:12

casper tavernello
投稿数: 5057

Eu não entendi por que você pôs as tags de bold.

2007年 7月 13日 15:27

goncin
投稿数: 3706
Na verdade, "experts" e "site" não são palavras nativas da língua portuguesa e, como tais, devem vir no texto destacadas de alguma forma. Eu usaria itálico se o Cucumis o suportasse - dado que não o faz, fui de negrito. Aspas também dariam o mesmo efeito.

2007年 7月 13日 15:21

casper tavernello
投稿数: 5057
Itálico é [note].
O problema é que nas traduções não aparece, mas talvez no wiki apareça. Eu tentei uma porrada de vzes colocá-las na tradução.

Eu vou validar e perguntar ao jp se funcona no wiki.

2007年 7月 13日 15:27

goncin
投稿数: 3706
OK.

2007年 7月 13日 15:30

casper tavernello
投稿数: 5057
Rolou!
Bom trabalho!

2007年 7月 13日 15:37

goncin
投稿数: 3706
Se é para o bem de todos e felicidade geral da Melancia, diga ao povo que estamos sempre às ordens!

2007年 7月 13日 15:40

casper tavernello
投稿数: 5057