Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



34翻译 - 法语-日语 - J'impose mon propre style . Respecte-le .

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语希腊语西班牙语意大利语巴西葡萄牙语英语俄语拉丁语捷克语日语阿尔巴尼亚语

讨论区 杂文

标题
J'impose mon propre style . Respecte-le .
正文
提交 Soukaina
源语言: 法语

J'impose mon propre style . Respecte-le .
给这篇翻译加备注
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

标题
ここでは、私のやり方を通す。それに従え。
翻译
日语

翻译 IanMegill2
目的语言: 日语

ここでは、私のやり方を通す。それに従え。
给这篇翻译加备注
Romanisé: Koko de wa, watashi no yarikata o tôsu. Sore ni shitagae.
Littéralement: Ici, je fais régner ma façon de faire les choses. Suis-la.

Il faut dire que c'est avec une réticence extrême que j'ai mis ceci en japonais, car il serait contre tout l'esprit japonais, contre tout leur esprit de coopération et de compromis, de dire une telle chose si arrogante, et surtout de la dire si carrément...

Pour adoucir le coup, on pourrait plutôt traduire:

ここでは、私のやり方で進めて行きます。ご承知の上でご参加下さい。

Romanisé: Koko de wa, watashi no yarikata de susumete ikimasu. Go-shôchi no ue de go-sanka kudasai.
Littéralement: Ici, je fais les choses comme je veux. Si vous voulez y participer, veuillez d'abord comprendre et accepter ce fait.

Si ceci est vraiment ce que l'écrivain du texte de départ voulait après tout indiquer au visiteur, cette traduction est énormément préferable à la première en haut. Cette façon de dire les choses est au moins plus polie (quelque chose de très important en japonais), même si elle reflète presque les mêmes intentions...
IanMegill2认可或编辑 - 2007年 十一月 1日 04:15