Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Japanisch - J'impose mon propre style . Respecte-le .
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Versuch
Titel
J'impose mon propre style . Respecte-le .
Text
Übermittelt von
Soukaina
Herkunftssprache: Französisch
J'impose mon propre style . Respecte-le .
Bemerkungen zur Übersetzung
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci
Titel
ã“ã“ã§ã¯ã€ç§ã®ã‚„り方を通ã™ã€‚ãã‚Œã«å¾“ãˆã€‚
Übersetzung
Japanisch
Übersetzt von
IanMegill2
Zielsprache: Japanisch
ã“ã“ã§ã¯ã€ç§ã®ã‚„り方を通ã™ã€‚ãã‚Œã«å¾“ãˆã€‚
Bemerkungen zur Übersetzung
Romanisé: Koko de wa, watashi no yarikata o tôsu. Sore ni shitagae.
Littéralement: Ici, je fais régner ma façon de faire les choses. Suis-la.
Il faut dire que c'est avec une réticence extrême que j'ai mis ceci en japonais, car il serait contre tout l'esprit japonais, contre tout leur esprit de coopération et de compromis, de dire une telle chose si arrogante, et surtout de la dire si carrément...
Pour adoucir le coup, on pourrait plutôt traduire:
ã“ã“ã§ã¯ã€ç§ã®ã‚„ã‚Šæ–¹ã§é€²ã‚ã¦è¡Œãã¾ã™ã€‚ã”承知ã®ä¸Šã§ã”å‚åŠ ä¸‹ã•ã„。
Romanisé: Koko de wa, watashi no yarikata de susumete ikimasu. Go-shôchi no ue de go-sanka kudasai.
Littéralement: Ici, je fais les choses comme je veux. Si vous voulez y participer, veuillez d'abord comprendre et accepter ce fait.
Si ceci est vraiment ce que l'écrivain du texte de départ voulait après tout indiquer au visiteur, cette traduction est énormément préferable à la première en haut. Cette façon de dire les choses est au moins plus polie (quelque chose de très important en japonais), même si elle reflète presque les mêmes intentions...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
IanMegill2
- 1 November 2007 04:15