Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



34ترجمه - فرانسوی-ژاپنی - J'impose mon propre style . Respecte-le .

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسوییونانیاسپانیولیایتالیاییپرتغالی برزیلانگلیسیروسیلاتینچکیژاپنیآلبانیایی

طبقه مقاله

عنوان
J'impose mon propre style . Respecte-le .
متن
Soukaina پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

J'impose mon propre style . Respecte-le .
ملاحظاتی درباره ترجمه
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

عنوان
ここでは、私のやり方を通す。それに従え。
ترجمه
ژاپنی

IanMegill2 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ژاپنی

ここでは、私のやり方を通す。それに従え。
ملاحظاتی درباره ترجمه
Romanisé: Koko de wa, watashi no yarikata o tôsu. Sore ni shitagae.
Littéralement: Ici, je fais régner ma façon de faire les choses. Suis-la.

Il faut dire que c'est avec une réticence extrême que j'ai mis ceci en japonais, car il serait contre tout l'esprit japonais, contre tout leur esprit de coopération et de compromis, de dire une telle chose si arrogante, et surtout de la dire si carrément...

Pour adoucir le coup, on pourrait plutôt traduire:

ここでは、私のやり方で進めて行きます。ご承知の上でご参加下さい。

Romanisé: Koko de wa, watashi no yarikata de susumete ikimasu. Go-shôchi no ue de go-sanka kudasai.
Littéralement: Ici, je fais les choses comme je veux. Si vous voulez y participer, veuillez d'abord comprendre et accepter ce fait.

Si ceci est vraiment ce que l'écrivain du texte de départ voulait après tout indiquer au visiteur, cette traduction est énormément préferable à la première en haut. Cette façon de dire les choses est au moins plus polie (quelque chose de très important en japonais), même si elle reflète presque les mêmes intentions...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 1 نوامبر 2007 04:15