Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Japanska - J'impose mon propre style . Respecte-le .
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uppsats
Titel
J'impose mon propre style . Respecte-le .
Text
Tillagd av
Soukaina
Källspråk: Franska
J'impose mon propre style . Respecte-le .
Anmärkningar avseende översättningen
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci
Titel
ã“ã“ã§ã¯ã€ç§ã®ã‚„り方を通ã™ã€‚ãã‚Œã«å¾“ãˆã€‚
Översättning
Japanska
Översatt av
IanMegill2
Språket som det ska översättas till: Japanska
ã“ã“ã§ã¯ã€ç§ã®ã‚„り方を通ã™ã€‚ãã‚Œã«å¾“ãˆã€‚
Anmärkningar avseende översättningen
Romanisé: Koko de wa, watashi no yarikata o tôsu. Sore ni shitagae.
Littéralement: Ici, je fais régner ma façon de faire les choses. Suis-la.
Il faut dire que c'est avec une réticence extrême que j'ai mis ceci en japonais, car il serait contre tout l'esprit japonais, contre tout leur esprit de coopération et de compromis, de dire une telle chose si arrogante, et surtout de la dire si carrément...
Pour adoucir le coup, on pourrait plutôt traduire:
ã“ã“ã§ã¯ã€ç§ã®ã‚„ã‚Šæ–¹ã§é€²ã‚ã¦è¡Œãã¾ã™ã€‚ã”承知ã®ä¸Šã§ã”å‚åŠ ä¸‹ã•ã„。
Romanisé: Koko de wa, watashi no yarikata de susumete ikimasu. Go-shôchi no ue de go-sanka kudasai.
Littéralement: Ici, je fais les choses comme je veux. Si vous voulez y participer, veuillez d'abord comprendre et accepter ce fait.
Si ceci est vraiment ce que l'écrivain du texte de départ voulait après tout indiquer au visiteur, cette traduction est énormément préferable à la première en haut. Cette façon de dire les choses est au moins plus polie (quelque chose de très important en japonais), même si elle reflète presque les mêmes intentions...
Senast granskad eller redigerad av
IanMegill2
- 1 November 2007 04:15